Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Расстелило море под луною влажные шелка,чтоб сухими вновь надеть их на заре и свежий ветер,отоспавшийся в рыбацкой лодке, выпустить на волю.Из глубин хрустальных волн, чтоб тебе доставить радостьразноцветные ракушки поднимает… Мы не спим.А в распахнутые двери, как живое существо,всё тревожащая влага в блестках света — море, моренашу комнату и с нею наши души затопляет.

Марице Бунеско (Румыния)

Лодки в Суллне.

Никита Стэнеску

{83}

Юность

Перевод Б. Окуджавы

Ты — победная песня моя.И когда предо мной возникаешьИз дождинок ночных,Я вхожу, улыбаясь,Изумленный богатством твоим,Под твои купола… И коней твоих белых я глажу… Оседлаю я этих коней,И сережкой серебрянойК уху подвешу дожди,Чтобы слышала ты,Как я еду.Ты взгляни мне в глаза:Видишь, как они сини!..И Коммуны грядущейСтоят купола предо мной… И если вдруг с моих губЕе светлое имяСлетает,Значит — утро настало… И солнцуНавстречуСпешу я.

Не забывайте

Перевод И. Кашежевой

О павшем на войне не забывайте,пусть будет он среди живых живой,и место за столом ему порою оставляйте,как будто бы вернулся он домой.Ведь, в сущности, все так оно и было:он совершил немыслимый прыжокв тот миг, когда война его навек свалила,он возвратился раньше тех, кто все-таки пришел.Он сделал все, им путь до точки пройден.Но жаром жжет его чело война,которую все мы уже считаем прошлым… Кропите землю каплями холодного вина!Не забывайте никогда о павшем,имя выкликайте, не оставляйте одного.Тогда прибавится ко всем улыбкам нашимневидимая,не убитая,его.

Поэтическое искусство

Перевод Ю. Кожевникова

Я научил свои слова любви,Открыл им сердце,Не успокаивался до тех пор,Пока их гласные не зазвучали.Я им деревья показал,А те, что шелестеть не захотели,Безжалостно повесил на суках.Мне было трудно,Но словаДо самого концаДолжны быть на меняИ мир похожи.А послеВзял я самого себя,И в оба берега реки уперся,И показал им,Что такое мост.А после этого я перекинул мостМежду травою и рогами тура,Меж черною звездою и камнями,Между висками женщин и мужчинИ сквозь себя погнал по двум потокамСлова, как поезда или машины.Пускай они скорей достигнут цели,Постигнут эти два стремленья мира:Из самого себяИ в самого себя.

Барельеф с влюбленными

Перевод Б. Слуцкого

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия