Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Моя судьба — остаться без судьбы,Моя судьба — нести чужие судьбы,Я не стекло… Мне взором не судьи,А друга в души ваши заглянуть бы.Пускай же вздох мой не затянет гладьОкошка в мир завесою туманной.Всего тяжеле не существовать,И легче легкого быть безымянной.Есть у меня семья — и нет семьи.Я зря брожу в саду цветущим летом.В траву роняет лепестки своиЛюбовь моя, завянув пустоцветом.Любовь моя, всегда я в стороне.Все отдаю тебе, и все напрасно.Порою только память шепчет мне:«Ах, Вероника, радость так прекрасна!»Хотелось бы мне только одного:Чтобы могла любимые черты яУзнать в чертах ребенка своего, —Но это все одни мечты пустые.Чужой меня не называйте вы,Лишь я сама себе чужда по сути.Моя судьба — остаться без судьбы.Моя судьба — нести чужие судьбы.

Тибериу Утан

{82}

Ленин

Перевод В. Левика

Покажите мне гору,видную так же далёко:с севера и до юга,с запада до востока,как Человек-ГораВладимир Ленин.Покажите мне реку,так же дающую жизнь земле,движение гидроцентралям,так же несущую без концаэнергию, веру и бодрость в сердца,как Человек-РекаВладимир Ленин.Спойте мне песню,которая, все обнимая,так же звучит на всех языкахот края мира до края,как Человек-ПесняВладимир Ленин.

Песня Дунаю

Перевод С. Поликарпова

Дунай, мое счастьеИ горе, —Дорога, спешащая к морю,Призыв кораблей белокрылых.Тебя разлюбить я не в силах.Легко разметал ты излуки,Как спящая женщинаРуки,Как будто бы руки любимой,На коих я —Непобедимый —Разнежась, могу и забыться.Ты свет мой,Ты радости птица,Мечта моя и улыбка,Ты у страны под мышкойЕе любимая скрипка.Дунай мой,Ты зеркало солнца,Горнило,Где слава куетсяНародной отваге и силе,О доблестях наших сказанье,Дорога людского братанья.Дунай мой,Недаром мы нынеНа добройПрибрежной равнинеСтремим города в поднебесье,Как славу тебеВ наших песнях.Поем,Чтоб тобой достигалосьГнездовье орлиное — Галац,Несите,Дунайские волны,Тепло в океанские чаши,Улыбки сердечные наши,Как огненные пионы.

Черешня

Перевод В. Левика

Листвою меня облеки, ветвями,душистой влажною тенью.Когда бы ствола твоего я коснулся,черешня, ты бы запела!И останавливались бы люди,внимая струны искрящейся пенью.Как плод румяный созревшего летана нас с тобою похож — погляди!Осталась молодость в прошлом где-то,но жизнь у нас еще впереди.Ты ветви простерла, а я — стремленья.Наш ствол, поднимайся сквозь даль столетий!Мы в землю пустили корней разветвленья,но корни наши — и в воздухе, в свете.

«Расстелило море под луною влажные шелка…»

Перевод В. Левика

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия