Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

 Среди ружейных залпов, средь грохота стальногоСнарядов орудийных, вещавших крах былого,Среди солдат, погоны с шинелей прочь сорвавших,Средь выборгских рабочих, оружье в руки взявших,Когда в жестоких схватках былого с настоящимПри свете беспощадном прожекторов слепящих,Неистово кромсавших тьму прошлого на части,Рождался мир, в котором познают люди счастье;Когда простые люди — рабочие, крестьяне —В порыве вдохновенном вдруг поднялись сквозь пламя,Когда матросы, смело взбегая на ступени,Неся огня частицу, каким горел и Ленин,Пошли на штурм, —он, Ленин, провидец гениальный.Заботился, волнуясь, чтоб пулею случайнойНе повредило мрамор тех статуй и картины,Что гордо украшали седой дворец старинный.Мозолистой рукою сжимая ствол винтовки,С бескрайним удивленьем и робостью неловкойПред юным Аполлоном, изваянным когда-то,Вставали неподвижно суровые солдаты,Тот мрамор охраняя и нежные узорыНа белизне прозрачной саксонского фарфора.Вот предо мною будто солдат в папахе рваной,Он только что из боя, с кровоточащей раной,Еще покрыты потом черты лица простые,Рыжеют от махорки усы его седые.Он штык стальной сжимает рукой своею властнойПеред портретом дамы невиданно прекрасной;От голых плеч, все в складках, и легких и веселых.Каскадом льется платье среди колонн тяжелых… — Вот черт, — бурчит ворчливо, — куда уж лучше, братцы,С княгинею любою по-свойски рассчитаться,А то вот стой без дела пред этой самой кралей,Когда отряд дерется уже в соседнем зале!Да, скоро нашей станет твоя земля, княгиня!Чего моргаешь? Я-то мужик простой… Но нынеВсе путы разорвем мы своими же руками,От прошлого оставим портрет вот этот в раме,От подлости от вашей не будет и помину… Чай, крепостной художник нарисовал картину… Глядишь, полюбоваться придут жена иль дети!Какая красота-то случается на свете!Как видно, неспроста мне задачу дал такуюСам Ленин… Шутка ль — Ленин сказал… И вот стою я!Какие разговоры велись еще солдатомС княгиней, я не знаю (я не была тогда там),Но в восхищенном сердце моем навек нетлененПриказ, в который столько вложил заботы Ленин!

Судьба

Перевод В. Тушновой

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия