Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Первая коммунистическая книга

Перевод Арк. Штейнберга

Казался мир прокуренной таверной,Когда мы родились, а злобный войСвирепой первой схватки мировойВсех возвращал в далекий век пещерный.О, сколько раз, уткнувшись головойВ подушку, я рыдала над безмернойЛюдской бедой, над этой жизнью скверной,Бездумной, жадной, тусклой, неживой!Ты помнишь? — Словно луч сверкнул из тьмы.Мы пили свежий воздух полной чашейИ вышли на свободу из тюрьмы.И птицы пели: бросьте мир угасший,Есть лучший мир! — Так написали мыВ партийной, самой первой книге нашей!

Вера

Перевод Т. Спендиаровой

Путь пройденный был долог, все сумеречней дали,Рельефны очертанья, стираются детали.Я дочь земли и духа, пришла и мне пораПоярче выбрать искры из пламени костра.Судьбу, надежду взвесить срок наступил суровый,Весам неумолимым предоставляю слово:Ты знал борьбу? Под знаменем в строю,Когда восстанья ветер кровь горячил твою?Ты опьянен был ростом стремительного вала,Иль так любил, как совесть тебе повелевала?Была ль, как идол, вера твоя зыбка, мертва?В ответ на стон любимой нашел ли ты слова?«Мой лавр, цветок мой чистый!» — шептал ей не тогда ли,Когда ее цветами и славою венчали?Ты был с ней в час позора? Был скорбью обуян,Когда она лежала вся черная от ран?Ты язвы обмывал ей внимательной рукою?Тебя не отвратили лохмотья, запах гноя?В те дни «цветок мой чистый» шептал ей все нежней,Внушая, что вернется былая слава к ней?Путь пройденный был долог, все сумеречней дали,Рельефны очертанья, стираются детали.Я дочь земли и духа, пришла и мне пораПоярче выбрать искры из пламени костра.Все проблески в минувшем… Бросаю я на чашиВесов два тяжких сердца — свое, а рядом ваше.Бунт в пурпуре и ярость в доспехах, в трудный часНа суд не призываю свидетелями вас.Зову я, Постоянство, тебя в плаще из тени.Вот жизнь моя. Стою я перед тобой в смятенье.

Сонет

Перевод Е. Аксельрод

— Как? Белый стих? Но нет дурнее тона!— Поверьте, это времени примета!— Что может быть прекраснее сонета?— О нет! Рондо — вот слабость Аполлона… Но спорщиков мудрей природы лоно —Сменяет зиму грозовое лето.Нас лань чарует, что не раз воспета,И вслед слону мы смотрим удивленно.Игла и долото есть у природы,И мастерит она, не выбирая,И формы создает, как ей угодно, —Тончайший лист, тяжелые породы… Хвалу и поношенье презирая,Ты к солнцу, стрекоза, взлети свободно.

Поэзия

Перевод В. Инбер

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия