Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Пять букв простых, пять четких букв всегосоставили фамилию его.Всего пять букв стоят чредою скромной,но обнимают целый мир огромный.Всего пять букв, которые для насв пути бессменный компас и сейчас.Пять букв к нам тянутся из дали млечнойЛучами красными звезды пятиконечной.

Плоды света

Перевод Ю. Кожевникова

Когда в словах запечатлеть хочу яВесь смысл земли, всю красоту земную,как обойти веселый, как костер,пылающий и нежный помидор?Никто так гордо в мире не сиял,ни гребень петушиный, ни коралл,одни лишь только вишня с виноградомотважатся быть с помидором рядом.Прекрасный плод, для тружеников плод,он по подпорком кверху не ползет,все благородство он внутри скрывает:в нем соль земли, в нем крови свет играет.Томит июль жарою безотрадной —он рот наполнит мякотью прохладной,а вечером в прозрачной полумглегорит живою лампой на столе.Он хлеб и воду заменяет людям;его ни жарить, ни варить не будем,ведь силою Антеевой своейон наделяет, как земля, людей,такой, каким был с ветки сорван он:округлый, свежий, солнцем напоен.Когда же жадный рот к нему прильнет,то будто бы вино причастья пьети через плоть его впивает суть секрета:ведь сила — это плоть живого света.

Эуджен Жебеляну

{79}

Встреча с Хиросимой

Перевод П. Железнова

Каору Ясуи

Земля, немая земля.Немаяземля с опаленною кожей и оголенным станом.Прости, Хиросима,прости за неловкий жест,за шаг, бередящий шрамы и растравляющий раны… Прости за тревожный взгляд.Каким бы он добрым ни был, он причиняет боль… Прости за каждое слово,что сотрясает воздухтам, где ты ищешь детей,сонмы бесследно, навекипропавших детей твоих… Могилокнет и в помине… Вихрь… Вихрь… Вихрь… Звенят голоса их доныне.Все тише день ото дня… В воспоминанье звенят… Кладбищанет и в помине… Нет и в помине… Не знаешь, где слезы пролить… Ни урны одной, ни одной могилы… Где твои дети, Хиросима? Где?Может быть,в океанской серебристой воде?Может быть, в синем склепебесконечного неба?Может быть, здесь, в земле,Под моею стопой?Я ступаю со страхомпо сожженной земле:каждая пядь еекажется катафалком.Чудится — под ногамивопль раздается: «Мама!»О лучезарный воздух, скрои мне скорее крылья,Чтобы я мог подняться вверх, как ты, без усилья!Чтоб не задеть ногою чьей-то горящей раны!Небо, скрои мне крылья, крылья херувима!..В ранах, в бессчетных шрамах,подходит ко мне Хиросима.Подходит и, тихо склоняясь,Приглашает меня:«Входи, мой друг,погляди,запомни мои все бедыи миру о них поведай!..»

Жизнь

Перевод Л. Лебединской

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия