Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Любой предмет, фантазии созданье,Любая книга, творчества горенье,Смерть черная и светлое рожденьеЖивую радость мне приносят иль страданье,Бросают на меня иль сумрачную тень,Иль отблеск яркий, словно летний день.Их звон не молкнет у меня в мозгу,Как треск кузнечиков на солнечном лугу.Цвета иль формы, пятна или блики,И чувства мелкие, и мир страстей великих, —Вы преломляетесь в цветистой звучной гамме.Будь ваши линии прямыми иль кривыми,Вы шелестите, как листва под сапогами,Здесь, за висками этими седыми.В слова желая облачиться, вы снуете,Моля и плача, мне покоя не даете.Одежды новые я шью из старых слов для вас,Их украшаю блестками, гирляндами из роз,Рассказываю вам, как кость грызет голодный пес,Вам на травинке подношу я росяной алмаз,Но мечетесь вы в голове, кричите бестолково:«Хотим другого мы, хотим другого!..Мы тени, но мы жить хотим,Мы образы, но в мир мы улетим,Дай только хлынуть нам из головы твоей,Нам имя дай, нас в плоть одень скорей!Без крови жизнь в нас теплится едва,Нас всех пустые заморозили слова,Нас душит гласных и согласных гам,Дай крови нам, дай крови, крови нам!»Теперь ты знаешь, брат мой, отчегоМой трудный стих — кровь сердца моего!

Христофор Колумб

Перевод Ю. Кожевникова

Волн соленых гребни, завитушки,Им корабль — подобие игрушки,Не велик он и сколочен хрупко,Не корабль, а утлая скорлупка,Каравелла, только каравелла —И играет с нею пена смело.— То Колумб, его, — ворчат акулы, —Жаждою богатства захлестнуло.— Христофор, — фонтан пускает кит, —Мнит, что будет рай земной открыт. —Угрожают пенные валы:— Погоди, наденут кандалы… —Дует ветер, парус шевеля,А Колумбу видится — Земля,Земля, Земля!

Картина с Лениным

Перевод Ю. Кожевникова

Венец грядущего на ленинском челе,Как солнце, заливает мир лучами,А он высоко, на крутой скале,И речь его рокочет над морями.Так представлялось мне давным-давно… А я как бы стоял в толпе несметной,Внимал ему и думал лишь одно:Как спрятаться песчинкой незаметной?Я чувствовал, что не в минувшем, нет,В грядущем встреча с Лениным возможна.Пусть мой в толпе затоптан будет след,К рассвету путь ведет нас непреложно.Быть современником ему я не рожден.Что миру в том, живой я или мертвый, —Ведь коммунисты сквозь буран временИдут — я вижу — ленинской когортой.

Красная виноградная гроздь

Перевод Т. Макаровой

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия