Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Не грусти у меня перед окнами, дождик,Я наслушался всласть и с лихвой,Как, в листву завернувшись, бежишь, не споткнувшись,Босиком вдоль по слякоти с клеклой травой.Не свети у меня перед окнами, месяц,Я воспел тебя всласть и с лихвой.Вот — как дерну за чубчик и стащу, мой голубчик,Вниз, — чтоб ты не висел над моей головой.Скрипке, скрипке подобна, пленительной скрипке,Та, в которую молча влюблен.И хоть крепко грустится, я хотел бы родитьсяДважды, трижды и жизней прожить миллион.Пью вино этой страсти, вино этой грусти,Пью до капли последней во рту.Ставни неба ночного спасут меня снова,Коль тоске на свету предпочту темноту.Дождь слезами в окне обливается. МесяцЗаливается смехом вовсю.Слышу волю живую в том, что я существуюИ пришел среди смертных тратить долю свою.

Воспоминания, самые первые…

Перевод К. Ковальджи

Я старею, но помню горечьматеринского молока… Висели клочьями над шелковицейрваные серые облака.Костлявые псы ко мне принюхивались,ветер сыпал в глаза песком.Все люди, которых я видел,ходили босиком.Огонь был крылат, но не летал,в очаге метались алые звери.День и ночь входили в дом,даже если не открывали им двери.Я боялся холода. Он кусалсяпо ночам, когда дурная погода.Мне было обидно, что солнцене прибито посреди небосвода.

Моя звезда

Перевод Л. Беринского

Моя звезда всегда была красна,Ей красной быть вовеки и надежно,Покуда звезды светят и лунаЛетит, уже неся следы подошвы.Она бессмертна, красная звезда,Не прикоснется смерть к ее знаменам,И небо к нам приблизится, когдаЕго засеем ирисом зеленым.

Михай Бенюк

{77}

Яблоня у дороги

Перевод М. Петровых

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия