Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Опять пора весны… Сиреневые блики как будто на картине,И нового поэта стихи стоят в витрине.Далеко звуки вальса над городом слышны.Весна — все расцветает надеждой и мечтой.Повсюду пробужденье, идет весна, звеня,Все — только свет и солнце.Украдкою глядит в фабричное оконцеРаботница худая на синий облик дня.Весна — опять цветенье тоски моей больной… Вот и земля проснулась, вновь силою играя,Вновь за крестьянским плугом змеится борозда,Но вновь все будет так же, как было и всегда,Теорией пребудет, как прежде, жизнь иная.Когда ж раздастся песня весны совсем иной?!

Серенада рабочего

С тоской по новым временамЧудовищем кажусь я вам.Меня понять вам просто лень… Но он придет, мой грозный день.Буржуй, в виденьях золотыхПочил, не ведая конца.Воздвиг я стены для дворца,Там легче мне разрушить их.Топор подымет голос свой,И будут им оглушены, —Кто гимны пел любви гнилой,Кто был любовником луны.В сон бесконечный погружен,Ты спи, буржуй самовлюбленный,Доисторический дракон,Слегка рассудком позлащенный.Ты милосердье не зови.Я возмущенье призываю.Для жертв, утопленных в крови,Я песнь последнюю слагаю.Я к солнцу устремлюсь впередКрутым путем аэроплана… Ты спи… На голову тиранаГрозой обрушится восход.

К весне

Со стрех капель… Больших временДоходит рокот отдаленный,Хоть на мгновенье улыбнись— Вставай, проклятьем заклейменный!Раскрылась даль… ползет ледник,Гоним весною непреклонной… С цветами, с песней к небесам— Вставай, проклятьем заклейменный!

Арминден

Гигантский силуэт —Там город в клубах пара.Сирени горький аромат,Как шмель, гудит гитара.Веселье праздничного дня —Обычай наш народный… Стремится в рощи и поляРабочий люд свободный.

Марин Герасим (Румыния)

Жительницы лесной местности.

Захария Станку

{76}

Песнь моему сыну

Перевод Н. Павлович

Жизнь свою сделай деяньем, только деяньем сделай!Позже устами, что нынче вишне подобны спелой,Громко требуй свободы для бедняков угнетенных,Требуй прав для рабочих, горькой судьбой опаленных.Десятилетняя нынче рука, что решает задачи,Позже пусть меч подымет, в грозной борьбе закаленный.Чтобы народ крестьянский, наш народ непреклонный,Завоевал победу в будущей битве горячей.

Созрели хлеба

Перевод К. Ковальджи

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия