Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Весна! Ты с моею родимой страноюВстречаешься, будто с сестрицей-весною.Ты — юная вечно, она — молодеет,В своих перекрестках зеленых свежеет.Погодою тихой, безмолвным приветомВстречает тебя, озаренная светом,Встречает тебя по-иному, чем прежде, —В почти паутинной, тончайшей одежде,Расшитой колосьями, маком снотворным,Расшитой плющом молодым и проворным,В душистых цветах, в васильковых узорахВстречает тебя на зеленых просторах… У ней на плече для сестры ненагляднойКувшин с ключевою водою прохладной.Она угощает сестру дорогуюВодицей, что сладостнее поцелуя.Минувшие годы тебя здесь поилиСлезами и кровью, отравой бессилья.Был мечен твой памятный путь не цветами —Он мечен могилами был и крестами.Весна вечно юная, дай же навечноСестре своей руку в день встречи сердечной.В преддверье надежды, в канун возрожденьяВстречаетесь вы — две весны, два цветенья.

Грядущим поколениям

Перевод Д. Самойлова

А дружба остается, когда ты сам уже исчез,и нет тебя, но, исчезая, ты начал вдруг расти, как лес.Не упусти же часа,чтобы от праха твоего земля не отреклася.Пусть из того, чем ты владел — будь это речь иль камень, —останется хоть уголек, когда погаснет пламень.Искусство! Я, дружа с тобой, испытывал мученья.Ну что же, не щадить певца — твое предназначенье.И потому, искусство, в любом хорошем делетвоя душа и имя себя запечатлели.И в память дел подобныхпусть люди помянут тебя в своих молитвах добрых.Ведь без святого рвенья, и жалости, и пылаты б доброй памяти людской себе не заслужило.Но если твой огонь обманно был зажжен,то все равно погаснуть должен он.

Джордже Баковия

Перевод Ю. Кожевникова

{75}

Пастель

Осенние стоныИз глуби земли… Летят, исчезаяВдали, журавли.Дождь сеет и сеетНад шляхом пустым… Лишь выйди, задушитНа улице дым.На поле спускаясь,Вороны кружат;Коровы в загонеПротяжно мычат.Бубенчиков хриплыхПечален призыв… Совсем уже поздно,А я еще жив…

Слякоть

И зиму и осеньМешая в насмешку,Снег валит и валитС дождем вперемежку.Спускаются сумерки,Грязны и голы;Больные детишкиПлетутся из школы.Средь стен отсыревшихПродрогнув, застылиМы с думой невольноО спящих в могиле.И зиму и осеньМешая в насмешку,Снег валит и валитС дождем вперемежку.

Весенние нервы

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия