Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

В прекрасной осени печали нету места… Мой домик как букет, что в храм несет невеста.В окне — листва плюща, соцветия глициний,И днем в мое окно с небесной мирной синиШлет солнце дробный свет — он здесь гостит подолгу,С предмета на предмет скользящий втихомолку,И в бликах теневых дрожит легко и зыбкоВенчанья иль крестин невинная улыбка.О чем грустить, когда сквозь этот свет безмолвный,Как лодка, жизнь моя скользит легко и ровно?Я вижу кипы книг, столь близких мне и милых.И новой жизни цвет могучий на могилах.Я вижу, как с ветвей лист за листом слетает,Их серебрит луна, а иней разъедает.Когда же голуби спускаются на крышу,Я голоса любви в их воркованье слышу.Со мною сонмы звезд — весь небосвод понынеРаскинут наверху, как яркий хвост павлиний.И одиночества тоска со мной, усталым,Неслышно рядом спит, накрывшись покрывалом,И шепчет мне она в разрывах сна мгновенных:«Ты все еще со мной? Ты здесь? Ты в тех же стенах?»К чему стыдиться мне, и ей к чему стыдиться,Что ото всех других она со мной таится?О чем же мне грустить? О том ли, что из глиныЗвучаньем скрипок я не обжигал кувшины?А дранкой крытый дом, мой дом, с букетом схожий,Близ Тротуша стоит. О чем грустить? И все же…

Потерянные листья

Перевод А. Ахматовой

Уж полстолетья ты тревожишь неустанноЧернила и слова, перо томишь в руках,И все ж, как и тогда, победы нет желанной:Они всегда с тобой — сомнение и страх.И для тебя опять как тягостная мукаСтраница белая и вид строки твоей,И первого в душе опять боишься звука,И буквы для тебя опять всего страшней.Когда же вновь листки исписаны тобою,Они уже летят поверх озерных вод,Летят из сада прочь, как листья под грозою,Так что и персик сам их проглядел уход.И в каждом слове ты вновь чуешь содроганье,Сомненье горькое чернит твои мечты,Живешь ты, как во сне, в своих воспоминаньях.Кто диктовал тебе — уже не знаешь ты.

Неизвестному поэту

Перевод А. Ахматовой

Возводишь ты алтарь, что был в твоих мечтах.Не призрачен ли он? Не разлетится ль в прах?В тот миг, как тормошить ты души словом стал,Навеки клятвой той судьбу свою связал.Велишь ты звездам петь, людей возносишь ввысь,Тщеславье позабудь и дара не страшись.Нельзя шутить с огнем, коль стал писать стихи:Пусть много в книге слов — не меньше шелухи.Им красок новизну и свежесть подари,По-новому они заблещут изнутри.Проклятье над тобой век будет нависать.Пока строитель ты, все волен выбирать.Но чтоб алтарь стоял у бездны на краю,В фундамент заложи свой дух и жизнь свою.

Доброе утро, весна!

Перевод А. Ахматовой

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия