Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

ХочуХочу я на небе солнца иного,Хочу на земле урожая двойного.Судьбу свою сами на свете упрочим.Будь зодчим, рабочим, творцом, кузнецом!Трус ждетТрус ждет — и у времени он под пятою.Ты с веком справляйся, как с глиной крутою.Дай образ ему, и огонь, и идею —И с богом сравнишься, под стать Прометею.ПоэтСтупай, обгоняя свой век, и в путиПророческим факелом ярко свети.Нас тысячи раз бы мираж одолел,Когда б впереди твой огонь не горел.К желанным пределам ведет нас сквозь мракТот пламенный факел, твой яркий маяк.ЗаклинаниеПусть люди будут глиной, и кровь из сердца влей,И пусть пыльцою будет пыльца от тополей,И пусть водою будет вода грядущих рек.Скажи: «Приди! Приди же, о новый человек!»И явятся титаны, что обновляют век.Дух времениЛюдей просветленная сила стремится в простор без предела —Вот времени дух молодой. Ищи же великого дела!Заржавленный якорь подняв, доверься ты смело пучине.Колумб, этот подвиг свершить тебе предназначено ныне!ПолетМускулов не расслабляй,Пусть метнет тебе праща.Дерзкий, вольный, молодой,Познакомься с высотой.Полети звездой во тьму,Стань товарищем тому,Кто умрет в огне, в дыму.

Гимн 23 августа

Перевод М. Зенкевича

День свободы! Сгинул сумрак трудных лет!Августа день двадцать третий — день побед!Не напрасно с Волги знак трубой был данИ ответ свирелью дал ей Карайман!И ответ свирелью дал ей Карайман!Армия Советов — щит наш и маяк,Отступил разбитый варвар-враг,И в борьбе великой наш родной народТрудовое братство, счастье создает!Трудовое братство, счастье создает!Сгинуло навеки мрачное «вчера»,Весь народ — хозяин своего добра,Тесно мы сомкнули братский фронт труда,Будет труд почетен и ценим всегда!Будет труд почетен и ценим всегда!Палачей кровавых в рудники пошлем,Но злодеи-змеи ползают тайком.Из щелей тащи их, каблуком дави!Нет, мы не позволим мир топить в крови!Нет, мы не позволим мир топить в крови!На борьбу зовет нас гордая мечта:Без хозяев жадных сгинет нищета,Все народы — братья, каждый дружбе рад,Все свободны стали, как орлы Карпат!Все свободны стали, как орлы Карпат!

Волнение

Два сонета

Перевод Н. Глазкова

1

Вы знаете ли статую раба,Буонарроти смелое творенье?Оковы, словно горькая судьба,Но вот он разогнет свои колени.В могучих мышцах сила и борьба,В мелькнувшем взгляде тяжесть униженья,И ждешь, что крови бурное волненьеНам передаст холодная резьба.Он совершил стремительный прыжокИ вековое рабство превозмог,Он твердо верит в светлую дорогу.Он к новым судьбам устремляет взгляд,Но все еще влекут его назадСледы цепей, вонзившихся глубоко.

2

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия