Еще совсем зеленыйБессонный парикмахерСтоит и бритву точитИ кисточку грызет.Халат на нем обвисший,Заношенный и грязный,Стоит он, бритву точит,Скрежещет все кругом.Летят волос потоки,Как дождь, как град, как ливень —И стариков седины,И бороды воров.В гробы кладут клиентов,Лежат они спокойны,Причесаны, побриты,С завивкой на века.О нем твердят, что бог он,А он лишь парикмахер.Стоит и бритву точитИ кисточку грызет.
Приглашение к любви
Перевод Б. Слуцкого
Будь полусонной. Теперь стань седой,С лицом затененным, а после — сияющим,А после — все тайны свои открывающим.Как голубенок, стань молодой.Будь предрассветной. Сбейся с дороги,Серной петляй. Дымом стелись,Мчись босиком, о стерню уколись,Сбей на дороге голые ноги.После — устань. После стань старой,С крупными четками в тощей руке.ИлиТолстухою в парике,В гневе, в очках, в хоре,С гитарой.В ржавой короне, вериги влача,Я и сквозь сон дойду до тебя.
«Все просится в стих она…»
Перевод Ю. Левитанского
Все просится в стих она. Будто бы строкиСобою продлят ее сроки земные.Но кто назовет поднебесье ЛаурыИ вспомнит о птице в ключице Марии?Кому Беатриче приснится сегодняС ногой ее левой, отличной от правой,С рукой ее легкой и как бы прозрачной,Чувствительной, в этой божественной спешке?И все же — упрямая — просится все жеВ стихи и, упрямо тряхнув волосами,То вдаль убежит, то обратно вернется,Косясь на ряды золоченых надгробий…
Нежность, или Гулливер
Перевод Б. Слуцкого
Княжна с золотой лейкой по мне ходила, и снилось:Она поливает мне пальцы,Чтоб зацвели снова.Была она Голубинкой. С серебряной вуалью.Потом мне снились стражи,Шагающие в глубь глоткипо языку — подъемному мосту.Фонарь, поднятый капралом,Озолотил гортань.Наконец в раковинах моих ладонейВозвели по церкви —В левой шли похороны,В правой бракосочетанье.Я лежал в тревоге,Как бы чего не вспугнутьВлажным переплеском сердца.