Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Еще совсем зеленыйБессонный парикмахерСтоит и бритву точитИ кисточку грызет.Халат на нем обвисший,Заношенный и грязный,Стоит он, бритву точит,Скрежещет все кругом.Летят волос потоки,Как дождь, как град, как ливень —И стариков седины,И бороды воров.В гробы кладут клиентов,Лежат они спокойны,Причесаны, побриты,С завивкой на века.О нем твердят, что бог он,А он лишь парикмахер.Стоит и бритву точитИ кисточку грызет.

Приглашение к любви

Перевод Б. Слуцкого

Будь полусонной. Теперь стань седой,С лицом затененным, а после — сияющим,А после — все тайны свои открывающим.Как голубенок, стань молодой.Будь предрассветной. Сбейся с дороги,Серной петляй. Дымом стелись,Мчись босиком, о стерню уколись,Сбей на дороге голые ноги.После — устань. После стань старой,С крупными четками в тощей руке.ИлиТолстухою в парике,В гневе, в очках, в хоре,С гитарой.В ржавой короне, вериги влача,Я и сквозь сон дойду до тебя.

«Все просится в стих она…»

Перевод Ю. Левитанского

Все просится в стих она. Будто бы строкиСобою продлят ее сроки земные.Но кто назовет поднебесье ЛаурыИ вспомнит о птице в ключице Марии?Кому Беатриче приснится сегодняС ногой ее левой, отличной от правой,С рукой ее легкой и как бы прозрачной,Чувствительной, в этой божественной спешке?И все же — упрямая — просится все жеВ стихи и, упрямо тряхнув волосами,То вдаль убежит, то обратно вернется,Косясь на ряды золоченых надгробий…

Нежность, или Гулливер

Перевод Б. Слуцкого

Княжна с золотой лейкой по мне ходила, и снилось:Она поливает мне пальцы,Чтоб зацвели снова.Была она Голубинкой. С серебряной вуалью.Потом мне снились стражи,Шагающие в глубь глоткипо языку — подъемному мосту.Фонарь, поднятый капралом,Озолотил гортань.Наконец в раковинах моих ладонейВозвели по церкви —В левой шли похороны,В правой бракосочетанье.Я лежал в тревоге,Как бы чего не вспугнутьВлажным переплеском сердца.

Из румынской поэзии

Александру Тома

{73}

Песня жизни

Перевод А. Ахматовой

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия