Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Взглядом дал ты красоту мне,как свою ее взяла я,проглотила, как звезду.И придуманным твореньемстала я в глазах любимых.Я танцую и порхаю,сразу крылья обретя.Стол как стол, вино — такое жрюмкою осталась рюмкана столе на настоящем.Я же выдумана милымвся, до самой сердцевины,так что мне самой смешно.С ним болтаю как попалоо влюбленных муравьишкахпод созвездием гвоздикии клянусь, что белой розепеть приходится порой.И смеюсь, склоняя шею,так, как будто совершилая открытье, и танцую,вся светясь в обличье дивном,в ослепительной мечте.Ева — из ребра, Киприда —из морской соленой пены,и премудрая Минерва —из главы отца богов —были все меня реальней.Но когда ты взор отводишь,отраженье на стене явновь ищу и вижу толькогвоздь, где тот висел портрет.

Движение

Перевод Л. Цывьяна

Ты здесь плачешь, а там пляшутВ капельке твоей слезы.Там смеются, веселятся.Там не знают зол и бед.Словно бы зеркал мерцанье.Словно бы сиянье свеч.Как бы залов переходы.То ль манжеты, то ли жест.Шутки франта водорода.Вертопрахи натрий, хлор.Ферт азот средь хороводовИ кружащих, и плывущих,И под куполом парящих.Плача ты играешь им.Кто ты, миленькая маска?

Всякий случай

Перевод А. Эппеля

Случиться могло.Случиться должно было.Случилось раньше. Позже.Ближе. Дальше.Случилось — да не с тобой.Уцелел. ибо первый.Уцелел, ибо последний.Ибо сам. Ибо люди.Ибо влево. Ибо вправо.Ибо выпал дождь. Ибо упала тень.Ибо солнечная была погода.К счастью, вокруг лес.К счастью, ни одного дерева.К счастью, рельс, крюк, балка, тормоз,фрамуга, поворот, миллиметр, секунда.К счастью, соломинка плавала на воде.В результате, поскольку, несмотря и однако.Трудно сказать, если б рука, ногана шаг, на волосокот стечения обстоятельств.Итак, существуешь? Пощаженный покамест мгновеньем?Сеть была одноячейной, и ты — в ту ячею?Не могу надивиться, намолчаться этому.Послушай,как для менябыстро бьется твое сердце.

Станислав Гроховяк

{72}

Бернс

Перевод Д. Самойлова

Идет толстый Бернс,Гремит площадь в такт,Летит Муза вкосьИ тащит бурдюк.Поет толстый Бернс,Поет толстый Бернс,Поет толстый Бернс,Поет толстый так:«У всех есть закут,А в закуте печь,И все ждут любовьК себе в гости.А я, толстый Бернс,Угла не завел,Зато есть мешок,А в нем кости.Одну сожрет пес,Другую съест кот,Третью спрячет чертДо срока.Таков этот мир,Что жалкая кость,Что каждая костьОдинока».Идет толстый Бернс,Гремит площадь в такт,Летит Муза вкосьИ тащит бурдюк.Пляшет толстый Бернс,Поет толстый Бернс,Скачет толстый Бернс,Как пьяный индюк.

Из дерева выточена грудь королевы

Перевод Б. Окуджавы

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия