Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Я строю

Перевод Ю. Левитанского

Хожу по стеклупо зеркалукоторое трескаетсяя хожупо черепу Йорикапо этому хрупкомумирустрою дом на пескеили замоки уже все готовок осадетолько ябезоружныйзастигнут врасплохснаружи.

Тадеуш Боровский

{70}

Допрос

Перевод Л. Тоома

Били день, били третий. Не добились, чего хотели.Били круглые сутки. В общем и целом — с неделю.— Говори, говори! — кричали. — Нам и так известны отличноИмя твое, и фамилия, и подпольная кличка!Головой его колотили по столешнице по дубовой.— Хоть фразу скажи нам, падаль, хоть единое слово!И паспорт, и визу на выезд выудили ищейки,и шифрованные инструкции из чемоданной обклейки.А когда Тумиган показали, он перестал молчать,он сказал: — Уберите скатерть — сейчас я буду блевать.До смерти били снова — не выбили больше ни слова.И в Майданек за проволоку бросили полуживого.Но удрал он из-за колючей от конвоя и пистолета… Что же такое слава, если пройдет и эта?

«Вернусь я, мама…»

Перевод С. Левицкого

Вернусь я, мама. Дров на растопкутебе я с радостью нарублю,суп из капусты, свеклы, морковкимы сварим, знаешь, его люблю.Вернусь я, мама. Пол подметешь ты,дашь мне умыться и есть подашь.Плести кошелки из ивы можно,да не умею я, вот беда.Вернусь я, мама. Двор уберем мыи вставим стекла, вскопаем сад,сумеют руки все делать дома —ворочать камни, стихи писать.

Вислава Шимборская

{71}

Атлантида

Перевод А. Эппеля

Были они или не были.На острове — не на острове.Море или не морепоглотило их либо нет.Любил кто-либо кого-нибудь?Боролся ли кто-то с кем-нибудь?Было что-либо иль не былотам или вовсе не там.Семь городов стояли.Точно ли это?Вечно стоять желали.Как докажешь?Не придумали пороху. Нет.Порох придумали. Да.Сомнительные. Не увековеченные.Допускаемые.Не добытые из воздуха,из огня, из воды, из камня.Не оставшиеся ни в почве,ни в капельках рос.Годиться в назиданиене могущие всерьез.Паденье метеорита.Нет, не падение.Изверженье вулкана.Не извержение.Кто-то требовал что-то,Никто ничего.На этой плюс-минус Атлантиде.

Буффонада

Перевод А. Эппеля

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия