Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Уходит день за днем,и память избегаетгодов тех, что прошлитак, как проходит вздох,хоть брызнули из нихи кровь и ужас.И только иногдатень возвращаетсяи на глаза и грудьпадет ручьями слез.И смоет повседневнуювину людскую.И снова мы бежимсквозь зону света.День перед нами. Деньвзлетает шумной птицей.День поглощает тьмуи светит, как звезда.

Свидетель

Перевод Л. Тоома

Я здесь, ты знаешь,но лучше ко мнене заходи без стука,не то увидишь, как ясижу и молчунад белой бумагой.Разве могу яписать о любви,все еще слыша крикипоруганных и убитых?И разве могу яписать о смерти,завороженный глазенкамидетишек?Лучше ко мнене входи без стука,чтоб не смутить безъязыкогорастерянного свидетелялюбви,побеждающей смерть.

Отец

Перевод Ю. Левитанского

Проходит сквозь сердце моестарый отец.Он расчетливым не был,не складывалзернышка к зернышку,не купил себе домикаи часов золотых не купил,ничего не скопил.Жил, как птица,поющаядень за днем,но скажите,разве скромный чиновниктак может прожитьмного лет?Он проходит сквозь сердце мое,мой отец,в старой шляпе,и веселый мотивчикнасвистывает.Он уверен,что рай обеспечен ему.

Корни

Перевод Б. Слуцкого

Светочувствительныеодноглазыеэстеты,произнося Ван-Гог,пишут солнце,задевают банальную веткуцветущего миндаля.А я вижу его в ночи.Вижу его.В Боринаже,под землею,огоньпожирает людей,их глаза,их бьющееся сердце,их язык;в замурованном штрекеон клубится.Небо высоко.Еще выше возноситсякрот без единого ока —Ван-Гог —и притрагивается к свету.Когда я гляжу на подсолнухи,думаю о корнях.Они погребены в земле,стремятся к солнцу,не зная сиянияего короны.Когда в центре ночинезнакомый человекговорил мне«добрый день»,я предчувствовал его.

Воспоминание сна 1963 года

Перевод М. Павловой

Снился мнеЛев Толстойон лежал на кроватиогромный как солнцев гривеспутанных прядейлеввидел яего головулицо из волнистого золотого металлапо которомубеспрерывноплыл светВдруг погаспочернелкожа рук и лицастала жесткойв трещинахкак кора дубая спросил«что делать»«ничего»отвечал онвсеми чертамиморщинкамина меня поплыл светисполинская лучезарная улыбкаразгоралась

Два приговора

Перевод Ю. Левитанского

Вижу улыбкуснятую с его белого лицау стенки.Вестник смерти Незнакомецголову склонилниже.Вижусмешное изваянье боли —в стоптанных туфляхна кухнемаленькуюсогнутую фигуркуматери окаменевшей.

Смех

Перевод Ю. Левитанского

Клетка заперта была так долгочто завелась в ней птицатак долго молчала птицачто даже открылась клетказаржавевшая в тишинетишина тянулась так долгочто даже за прутьями чернымисмех зазвучал.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия