Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Все семейство выехало в Гаген.Я один во всем огромном доме,меряю шагами галереи.Мне забавны — отблеск позолоты,пеликаны те резной работы,облака, что мчатся в эмпиреи,Как люблю я тучи! И хмурый свет в округе.Словно крепости. Или мои большие фуги.Хорошо, когда нас оставляют в покое,когда мы с Музыкою — двое.Словно лес осенний горит в шандале злаченом.Сегодня пасхальный вечер. Звон откликается звонам.О, нынче весело сердцу!В старых шкатулках старые письма,листья, засушенные когда-то!Как славно перебирать давнишние думы.О, праздничный час, серебристые шумы!Золотые столпы вдохновенья! Кантаты!В бархат зеленый одет,шатаюсь по этим залам,шагами лестницы беспокою.О, еще до вечера времени пропасть,чтобы мурлыкать, напевать, чтобы топать,чтобы течь заколдованной рекою.Темные, как ночь, портреты приветливы в залах,посмотришь издали — они в тенях, как в покрывалах.Забавно, что кто-то меня называет «мастер»,говорят: в кантатах моих я небу диктую законы.Как жаль, что с моим дроздом они совсем незнакомы,ах, что это за дрозд — свистать он великий мастер!Я многим обязан ему. И вам, облака и воды.Тебе, теченье реки. Всем полным звукам Природы.Гляньте на эти затейливые рисунки,на эти кресла, где спинка резная,на эти все золоченые штуки,на клетки, где поющие попугаи,на облака, летящие, как феллукипод ветрами южного края.Все здесь память, все напоминаньеобо мне, об Иоганне Себастьяне.Говорят, что я стар. Как древние реки.Что время из рук моих утекает навеки.Да, много его утекло без пользы, я знаю.Но, дьявол, пусть это так! Пускай велики утраты!Еще, черт подери, существуют мои кантаты.И не время меня — а я его доконаю!Вот вернется семейство. Будет вечер пасхальный.Отразятся дочери в глуби зеркальной.И гости нагрянут — они у нас не редки.Закусят они, выпьют степенно.И ударит в струну пастушок с гобелена.А потом будет ночь. Я скроюсь в беседке.Ведь лучше всех скрипок моих,на которых играл я в Веймаре,и всех жемчугов, что хранил я в футляре,чем фуги сынов моих, чем мечты и виденья, —этот миг великого отдохновенья,этот миг, когда видишь сквозь ветки и купынебывалый, огромный, неистовый купол —ВЕСЕННЕЕ ЗВЕЗДНОЕ НЕБО!

Лирический разговор

Перевод Л. Мартынова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия