Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Любимая, доброй ночи,глаза твои сон смежает,стена моей одиночкитень твою вспоминает.Единственная на свете,ну как твое славить имя?Была ты водою летней,была рукавичкой зимней.Была ты счастьем весенним,летним, зимним, осенним —скажи ты мне доброй ночи,пока не ушла к сновиденьям.За что мне досталось все это —жил как в преддверье рая?..Ты — свет моего светаи песнь моя путевая.

Две гитары

Перевод Д. Самойлова

За стеной две гитары,заиграли, запели.А одна — трень да трень,а другая — дон-дон,та запела про Вислу,а другая — про Волгу,и похожи гитары,как ладонь на ладонь.За стеной две гитарыразом заговорили,эта славила Вавель,та вела о Кремле,та — о красном и белом,а другая — о красном,эта пела о Польше,та — о русской земле.Эх, распелись гитары,потекли через брегидисканта — про березу,баритоны — про клен,что Адам с Александром,что «Фарис» и «Онегин»,та же самая тайна,тех же струн перезвон.Говорили гитары,а в углу, в колыбели,спал ребенок, а в печкеогонек подпевал.Двое в темной беседкео колечке шептались.Светлый месяц на небетихо носом клевал.

Реквием?

Перевод Б. Слуцкого

Заглавие это фальшиво —мертвые к нам взывают:«Мы не уснем спокойно,доколе не кончатся войны.Доколе не спим в тревоге —нас Ахерон не примет,ибо не кончились войны,пройдено лишь полдороги.Ночь нам всегда поможет.Коль месяц ваш мозг затуманит,из-под земли, как рыбы,всплываем, ибо нас манитв дома заплывать, в совесть,в самую боль, в самый корень;и смерть шумит высоко,как лес, как ветер, как море.Мы с вас одеяло стянем:что же вы дома сидите!В глаза вам, братья, плюнем,если вы нас предадите.Если вы нас недостойныи страх допустили в души —не будете жить спокойно,мор ваших детей задушит.Слушайте, европейцы,слушайте голос Варшавы:места нет колебаньям,жизни нет для слабых.Лавры — смелых венчают.Битвы за мир — суровы.Видите — землю качает!Это — погибших зовы.Мы, мертвецы, — с вами,за вас, живые, и с вамиСталинград и Варшавасветят, как звезды ночами.Нам не нужно симфоний,реквиема и кадила,для этого нынче не время, —живому отдайте силы.Скоро весть о счастьевспыхнет над вашей планетой.Мертвым — Великий Реквием,живым — Великий Отдых».

Дифирамб в честь мира

Перевод Б. Слуцкого

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия