Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Все, кто молил об оружье в отчаянье,Следя свою тень на стене каземата,Все, кто молчал угрюмым молчаньем,Безоружные, глядели в дула автоматов,Все, кого долго руина давила,В тоске, неразмыканной, как замок ржавеющий,Сжимают винтовки, как руки товарищей,Видят, как войско встает из могилы,Или плачут от радости. А слезами такими,Счастьем таким воскресить можно павших.Но артиллерия крушит и пашет,И высота постигается в дыме.Там, где из-под синих снеговых полейСмотрят могилы открытыми глазами —Кончился бой. Зона без дерев и знамений.Вторжение в дым мотобатарей.Все на Запад! Небо свободно дышит.С каждым днем все шире просторы, а ночьюТанковые армии грохочут.Тот, кто верит в землю, тот историю пишет.

Константы Ильдефонс Галчинский

{66}

Привет, Мадонна

Перевод Д. Самойлова

Пускай иные книжки пишут. Право,пусть слава их гремит, как колокол стозвонный,я книжек не пишу, и ни к чему мне слава,привет, Мадонна.Не для меня спокойных книг свеченье,и солнце, и весна, и луг благовонный,для меня — дождливая ночь, и ветер, и опьяненье,привет, Мадонна.Одни были до меня, другие придут позже,ведь жизнь бесконечна, а смерть бездонна.И все это со сном безумца схоже,привет, Мадонна.Это ты вся в калужницах желтых, святая,в цветах моего детства — тиха и бессонна,я веночек сплетаю, грязь росою смываю,привет, Мадонна.Не презирай венок поэта — лоботряса, а может, и трус,которого знают редакторы и слуги закона,ведь ты моя мать, и возлюбленная, и муза,привет, Мадонна.

Песнь о солдатах с Вестерплятте

Перевод Д. Самойлова

Когда пришли лихие днии сгинули солдаты,на небо строем пошли они,солдаты с Вестерплятте.(А в том году было чудесное лето.)И пели так: — Для нас пустяк,что ранены сегодня,зато легко, чеканя шаг,идти в луга господни.(А на земле в том году была уйма вереску для букетов.)Стояли в Гданьске мы стеной,покуда не были смяты,теперь восходим в мир иной,солдаты с Вестерплятте.И тот, кто взор и слух напряг,услышит отдаленнов высоких тучах мерный шагМорского батальона.А мы поем: — Превыше тучживем, на солнце греясь,пойдем гулять средь райских кущ,ломая райский вереск.Но если будет в дни зимыземля тоской объята,опять придем в Варшаву мы,солдаты с Вестерплятте.

Письмо из плена

Перевод Д. Самойлова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия