Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

— Скажи, как меня ты любишь?— Скажу сейчас… — Ну?— Люблю я тебя и на солнце. И при свечах.Люблю, когда берет наденешь или шляпу. Или платок.Люблю тебя и в концерте. И на перекрестке дорог.В сирени. В малиннике. В кленах. В березовой чаще.Люблю тебя спящей. Люблю работящей.И когда ты яйцо разбиваешь так мило.И даже когда ты ложечку уронила.В такси. В лимузине. Вблизи. В дальней дали.Люблю тебя и в конце улицы. И в начале.И когда ты на карусели. И когда ты идешь пешком.И когда ты расчесываешь волосы гребешком.В море. В горах. В калошах. Босую.Нынче. Вчера и завтра. И днем и ночью люблю я.И когда ласточки прилетают весной.— А летом как меня любишь?— Как летний зной!— А осенью, когда капризы, и всякие штучки, и тучки на горизонте?— Люблю, даже когда ты теряешь зонтик!— А зимой, когда снег серебрист на оконной раме?— О! Зимой я люблю тебя, как веселое пламя.Быть у сердца люблю твоего. Близко. Рядом.А за окнами — снег. И вороны под снегопадом.

Варшава

Перевод А. Ревича

Кочевал я по странам,по морям, океанам,всех земель мне милеепо правута, что ночью приснится,тихо тронет ресницы —и, как в детстве, ты вскрикнешь:Варшава!Подмигнут нам, приятель,звезды на Марьенштате,лист в аллеях закружитсяржавый,с Вислы ласковый ветерпролетит — и навекиты пленен красотоюВаршавы.Вот наш город, — взгляни ты, —щит в бою не пробитый,озаренный лучамии славой.К ней летят наши мысли,сердце тянется к Висле,сердце рвется к тебе —Варшава!

Эдвард Шиманский

{67}

Грядущее

Перевод Н. Чуковского

Мы движемся, неудержимы, как завтрашний день,нас тысячи тысяч, мы мир привлекаем к ответу.Нам, славным, простым и разумным, неведома лень!Мы движемся к свету!Мы грудью раздвинем дома городских площадей,не будет насилья, и самое слово забудут,не будет на свете ни каст, ни границ, ни царей,и строить кресты, и орудья, и плахи не будут.Нам силу свою приходилось обидой кормить,и солнце, взойдя, заходило кровавым пожаром.Вот ясное утро — ну что ж, нам пора поспешитьи вышибить двери небес беспощадным ударом.

Рапорт

Перевод А. Наймана

Изменив прежних лет многословью,тишину и покой позабыв,барабанной я выкрикнул дробьюречь пред воинством классовых битв.Чтобы стал закаленней и старшерядовых его новый отряд,я играл лишь походные марши,мелодичность в пути растеряв.Не для славы и не для выгодстих, прошедший сквозь сердце, — в кровипрорывался он к вам, в нем был выходмоей ненавистии любви.

Кшиштоф Камил Бачинский

{68}

Элегия о польском парне

Перевод С. Левицкого

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия