Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Отняли тебя, сыночек, от мальчишечьего сна,полили тебе, сыночек, очи кровью, что красна,рисовали все пейзажи кистями пожаров,вышивали море листьев виселиц кошмаром.Землю выучить на память — так тебе сказали,ты прокладывал тропинки тяжкими слезами.Прятали тебя, кормили хлебом каменным тревог,шел на ощупь ты, на ощупь вдоль стыдливейших дорог.И с оружием, сыночек, выйти в ночь тебе пришлось,и услышать, как таится в шепоте мгновений — зло.Прежде, чем упасть, рукою землю ты перекрестил.Пуля так тебя настигла, сердце ли разорвалось?

Тадеуш Ружевич

{69}

Очищение

Перевод М. Павловой

Не стыдитесь слез,не стыдитесь слез, молодые поэты.Восторгайтесь луной,лунной ночью,соловьиным пеньеми чистой любовью.Не боитесь забраться на небо,тянитесь к звездам,со звездами сравнивайте глаза.Восторгайтесь подснежником,оранжевой бабочкой,восходом солнца, закатом.Сыпьте зерно голубям,смотрите с улыбкойна собак, цветы, носорогов и паровозы.Спорьте об идеалах,декламируйте «Оду к юности»,доверяйтесь людям.Наивные, поверите вы в красоту,взволнованные, поверите в человека.Не стыдитесь слез,не стыдитесь слез, молодые поэты.

Если б кто увидел

Перевод Д. Самойлова

Если б кто увидел мою мать —в синем халате, в белой палате,когда она дрожит,когда она каменеетс застывшей улыбкой,с побелевшими деснами.Она верила в бога лет пятьдесят,а сейчас со слезами бормочет:— Не знаю… не знаю… Лицо ее — мутная большая слеза.Ручки желтые складывает,как перепуганный ребенок,а губы у нее синие.Если б кто увидел мою мать —затравленного зверькас выпученными глазами,  —тот… Ах, если б я мог носить ее на сердцеи баловать сластями!

Признание

Перевод Б. Слуцкого

Вместо стольких головхотел им приделатьодну, но красивую, как башня собора.Серой массе,которая блеститот обильного пота,хотел я придатьединый облик.Шел я, писал я,чтоб заселитьбелые пятна на картевоображенья. И вот я столкнулсяс живыми людьми,их глаза иногда наполнялись слезами,а в грудисжималось и разрывалось сердце,лишь голова была немаяи обнаженная, как молот.Общий язык мы не нашли.Сейчас я учусь говоритьсначала.

Провожаю глазами

Перевод Д. Самойлова

Тучи ходят над домом,где течет моя жизнь.Черные, ворча, переваливаютсянад землей,светлые — ускользаютбесследно, беззвучно.В жизнь врастаю корнямивсе шире и глубже,и, нестойкий, провожаю тучиглазами,и еще сильнее люблю эту землю,истоптанную людскими подошвами.

Слеза

Перевод Н. Глазкова

Посвящаю матери

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия