Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Поначалу минут страсти,после — сто и двести лет,после снова будем вместе:лицедей и лицедейка —театральные любимцынас изобразят на сцене.Ходкий фарс, куплетик ловкий,бойкий танец, много смеха,точный штрих по части быта,крики «браво».Будешь ты смешон ужаснов этом галстуке, ревнивый,на подмостках.Я — в короне, и кружитсяголова,и сердце тщится;глупое, оно забылось,и корона покатилась.Мы начнем с тобой встречатьсярасставаться, зал — смеяться,семь препон, семь преградмежду тем нагромоздятся,И как будто с нас не станетнастоящих мук и горя —мы добьем себя словами.А потом поклон со сцены —кончен фарс обид и поз.Зрители уходят спать,позабавившись до слез.Будут жить они прекрасно,ублажить любовь сумеют,тигра выкормят с ладони.Мы ж — какие-то такие,в колпаках и с бубенцами,одурманенные напрочьих бренчаньем.

Увековечение

Перевод А. Эппеля

В орешнике под росамисердца их гулко бились,былинки прошлогодниев их волосы забились.Ласточкино сердце,смилуйся над ними.Причесывались посленад прудом, тихим с вечера,к ним рыбы подплывали,мерцающе отсвечивая.Ласточкино сердце,смилуйся над ними.Вода деревья смешивалас остатками рассвета.Ласточка, пускай онинавек запомнят это.Касатка, черный росчерк,якорь поднебесья,Икар в обличье птичьем,фрак, вознесенный в небо,касатка, каллиграфия,ранне-птичья готика,стрелочка секундная,неба косоглазие,ласточка, мельканье,неугомонный траур,ореол влюбленных,смилуйся над ними.

Урок

Перевод А. Эппеля

Кто что царь Александр кем чем мечомрассекает кого что гордиев узел.Сие не пришло в голову кому чему никому.Никто из ста философов не развязал узла,теперь глядят с опаской из укромного угла.Таскает солдатня их за бороды длинные,всклокоченные, сивые, козлиные,и раздается громкий кто что смех.Довольно. Александр воззрился строго,сел на коня, отправился в дорогу.А за царем под звуки труб и звяканье подковвся кто что армия из тысяч кого чего узелковпошла на кого что на бой.

Голодный лагерь под Яслем

Перевод А. Ахматовой

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия