Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

От берега до берегаЧерез пропасть векаМы натянули струны своего сердцаИ создали новую гитару,Мы извлекли из нееБожественные ноты будущего,В котором пылают зори,А человек оседлал свою судьбу.И нынеОдну звезду с другойСвязывают струны мозга,И гудят они,Послушные астронавтам:Продленные струныНашего сердца,Миллионы струн,Что трепеталиПод пальцами Маркса,ЗвенелиПод шагами Ленина,Бились в песнях твоих,Прадед Хория,И воскресли в твоем непокорном народе,В нас.

Берег, оставшийся позади

Перевод Т. Макаровой

Твой вечный поиск прошлого напрасен.Его коварный лабиринт исчезИ серебром твои виски окрасил.В том лабиринте рос огромный лес.Он в недрах гор углем воспоминанийТеперь застыл под серой мглой небес.Но изредка какое-то звучанье,Какой-то лик мерещится вдали,Звук рога, колокольное качанье… Как будто ты далеко от земли,И все с кормы глядишь, в былые дали,И все о тех грустишь, что вдаль ушли… Бушует ветер. Паруса устали.И крепкое и горькое виноГорит в твоем рубиновом бокале.Виденье, миновавшее давно,С тех берегов тебя зовет в печали,Куда тебе вернуться не дано.Кто это? Женщина? Иль конь крылатый?На нем летал ты, брезгуя когда-тоБрести тропою иль волною плыть… … А может, это юность?.. Может быть…

Голос природы

Перевод К. Ковальджи

Ты не хвались, мой сын, и не тверди,Что ты меня оставил позади,Ты не тверди, не повторяй послушно:«Природа холодна и равнодушна».Печальное и злое заблужденье!Ведь ты мой сын, ведь ты мое творенье,В твоем порыве мой порыв живет,И ты мое движение вперед.Зачем тебе неправый ореол,Что ты — иной, природу превзошел?Задам тебе создать я глаз синицы —Ответишь: «Мы должны еще учиться».Тревожусь за тебя, мой сын.Ты разный.Оружием грозишь в игре опасной.Неужто ты спалишь свой мир чудесный?Неужто оборвешь задуманную песню?Нет! Ты преодолел туманы и глубины,Ты в Космосе, о жизнь моя, любимый!

Мирон Раду Параскивеску

{78}

Ars poetica

Перевод М. Талова

«Из сердца должен вырваться твой стих!» —Так ты твердишь с упреком постоянно,И я стараюсь в меру сил моихСердец людских целить стихами раны.Я все стремлюсь к тому, чтобы былаМоя поэзия, как пред зареюПеснь жаворонка, — радостна, светлаНад только что проснувшейся землею.Но если равнодушен человекК тем, кто в работу вкладывает душу,Хочу, чтобы его, как меч, рассекМой стих, который на него обрушу.

Ленин

Перевод Ю. Кожевникова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия