Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Человека у нас отняла Тень.Руки — как сломанные винтовки.С ним уже Ночь,хотя с нами — День.Как же нам, любящим, сильным, ловким,вернуть его к жизни?Что отдать?Чем защитить от холодной тени?Круг из живых сердец создатьи отгородить от мира забвений?Мы парим в облаках,когда нам надо.Так, может быть, Смерть оторвать от земли?Закинуть подальше.Создать преграду.Чтоб нас ее руки достать не смогли.Мир измучили горы металла,того, что на крыльях черных кружится.Как бы придумать нам для началачудо-машину,машину-птицу?Как бы придумать ее такую,с крыльями, сотканными из лазури,чтобы несла она в душу больнуюжизни бессмертной шум и бурю?Так подойдите —создайте круг,круг бесконечной и трепетной жизни.Разве не видите —это ваш другТеньюиз наших рядов похищен.

XX век

Перевод Ю. Кожевникова

О век забывчивый, воспоминаний полный(воспоминанья — как гигантская стена,покрытая вуалью звездных роз,вся изъязвленная невидимой проказой).Век —грудь его разбита,украшена, прострелена насквозьнаградами, которых он достоин,наградами, что он не заслужил:тут звезды, взрывы, мятежи, приказы,блестящие победы и могилы,и вечно стерегущая опасность.(Ку-ку! Ку-ку! Ты дашь мне год пожить,хотя бы день, хотя б одну минуту?..)О век с разбитой грудью, из которойпри кашле вырываютсялазурь, надежды, волны,мильоны капель: ласточки, пионы,закаты, кондиционированный воздух,некондиционированные порывы,герольды солнца, астронавты, гимны,от пут освобожденные слова —любовь, свобода, человек,вперед!О век с разбитой грудью,я слышу твой надрывный кашельи голос, но уже иной.Ты смешиваешь с грязью наси в нас плюешьто громом пушек,то вероломством рака,то легкими, сгоревшими в огне,то пламенем, что легкие сжигает,то извержением вулканов,то радиоактивным изверженьем,то все испепеляющею лавой,то славою убийц,то черным завываньем преступленья,то шепотом агонии предсмертной,то легкими, которые отняву пленников, закованных цепями,все тем же узникам ты харкаешь в лицо.О век забывчивый, воспоминаний полный(воспоминание — гигантская стена,покрытая вуалью звездных роз,вся изъязвленная невидимой проказой),стряхни с себя, низриньвсе, что тебе идти вперед мешает.Я помогу тебе.Сбрось все, что давит,сведи с лица все бородавки взрывов,сбрось шрамов золотистую коросту,сотри все раны, язвы и проказу,все сбрось, низринь, но не в цветущий сад,низринь, но не на «Вечерю» да Винчи,низринь, но не на детский ужин,нет, только не на них!Все, все низринь,но только не вслепую.Не будь слепцом!

Мария Бануш

{80}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия