Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Будь скупой, о, будь скупой… Даже перышко и то храни,в шкатулку его опусти,рядом с молчаньем, возникшим вчерав сумерки между другом твоим и тобой,рядом с пузырьком из-под духов,где радуга заключена.Подбери даже камешек, который тыво дворе своего детства аметистом звала,даже смятую трубочку вьюнка из изгороди,сбереги и ее.Сбереги и странное ощущениеголовокружения, полетахолодным и туманным мартовским утром,когда сосульки каплю за каплейроняли на грязный тротуар.Сохрани даже осколок и тень,И когда многие скажут с жалостью,сочувственно покачивая головой:— Видали вы?Она хранит даже использованный трамвайный билет,даже осколок и даже перышко, —тогда ты встряхни своим коробком,как встряхивала красным фаянсовым сердцем,купленным на масленицу.Как таинственно звучало его дзинь-дзинь,— Пришло время разбить его, — говорила ты себе.И щеки твои горели.— Пусть посыплются оттуда никелевые монетки все до одной.Не оставь себе ничего.И тогда распрямятсясмятые венчики вьюнков,и зазвучат их лиловые трубыгромче труб Иерихона.И глухая непроницаемая стена забвенья рухнет.Из перышка вновь возникнет ласточка,для того чтобы рассекать воздух,чтобы усесться под твоей кровлей.Аметистовый песокобретет свой былой блеск.Сосульки возобновят свою певучую жалобу.Жалкий использованный трамвайный билет —даже и тот воскреснет.Мы будем снова стоять, стройные и серьезные,в старом-престаром вагонес длинными кожаными ремнями,беспокойно свисающими с потолка,с трепетными городскими огнями,мелькающими за темными стеклами,с запахом дешевого сукна твоего пальто,увлажненного дождем,с зеленым сумраком твоих глаз, которого нет нигде,кроме этого вагона с длинными кожаными ремнями,беспокойно свисающими с потолка.

Причастность

Перевод К. Ковальджи

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия