Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Эй, да, нелегкобыть всадником, быть и разящей десницей,быть птицей, не знающей в мире границы,быть желчной сатирой, крылатой балладой,оливковой ветвью и меткой гранатой,улыбкою быть — пониманья, прощенья,надтреснутым выкриком быть — возмущенья,быть выше мирского, и быть в самой гуще,погибнув, рождаться с любым из живущих,быть взглядом, открывшим, что временем скрыто,быть ногтем, что давит в сердцах паразитов,быть чистым, светящимся озером горным,быть в мутных сомненьях исканьем упорным,быть мудрым под стать летописным заветам,и быть необузданным дерзким рассветом,быть магом и феей — придумщицей пылкой,быть мельничным жерновом, камнедробилкой,быть нивой покладистой и молчаливой,быть смерчем, взметнувшимся гневно над нивой,металлом быть, молотом быть и рабочим,под бременем времени — времени зодчим.

Вероника Порумбаку

{81}

Дрозд Илие Пинтилие

Перевод М. Мировой

Седой ниспадающий пепел… Темница сотрясена,Дрожат в ней затворы и петли.Илие поет у окна.И вздрагивает Дофтана.Вливается в сумерки песнь.«Страна — как открытая рана,И мы замурованы здесь.Восстанье бушует, как ветер,Вскипает, как реки весной,Замки упадут на рассвете, —Надейтесь, друзья за стеной!»Седой, ниспадающий пепел… Темница сотрясена.Не дрозд ли видением светлымПрисел на решетку окна?Илие и гнев и надеждыКрылатому передает.И птица летит безмятежно,И кто остановит полет?..Шли годы, рождались преданьяНад краем восстаний и гроз.Здесь нет даже целого камня,К чему возвратился ты, дрозд?Здесь, слышишь, вой ветра органный.Кого ты печально зовешь?Кремнистую шею ДофтаныРазбила подземная дрожь.Илие ты ищешь часами?О чем так грустишь ты один?Закрыл он глаза под камнями,Лишь ветер шуршит меж руин.Ты песнь его спас из темницы.Как долго скитался ты с ней!Успела она распуститьсяПрекрасным цветком для людей.С холма, где стояла Дофтана,Ты видишь — развеялся мрак.Пой, радость! В рассвете багряномБагряный колышется флаг.

На страже

Перевод Ю. Кожевникова

Во время Великой Октябрьской социалистической революции,

когда отряды красногвардейцев штурмовали Зимний дворец,

Ленин отдал солдатам приказ охранять сокровища искусства

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия