Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Как на колонны, опершись на миги,мы снова не равны себе самими ничего мы про себя не знаем:ни где начнем, ни как мы завершим.Мы снова превратились в барельефы.Существовать мы только тем должны,что в мир повернуты, в его пространстваи явно выступаем из стены.Все вновь сосредоточилось в бровях,в улыбке, в ласковом ее привете,в глазах, в протянутой руке,а прочего как не было на свете.Прижатые мгновеньем, мы как прежде,мы снова не равны себе самим,и ничего мы про себя не знаем —ни где начнем, ни как мы завершим.

Печальная песня любви

Перевод Б. Слуцкого

Жизнь когда-нибудь в самом делеокончится для меня.Трава познает вкус земли.Моя кровь в самом деле затоскует по сердцу,покидая его.Но воздух высок, ты высока,моя молодость высока.Приходит время умирать лошадям.Приходит время устаревать станкам.Приходит время лить дождям.Но все женщины выступают, как ты,и одеваются, как ты.Приходит большая белая птица,та, что с неба сметет луну.

Стертый рисунок

Перевод Ю. Левитанского

Ты гаснешь где-то в тьме кромешнойстираешься, как след улыбки —струя блестящая и нежныйожог улитки.Ты и в зрачке моем незрима,и в слове длишься лишь мгновенья —трава, растущая из дыма,из сновиденья.Ты меж ресниц моих, как в чаще,ты вся — мой выдох напряженныйи тихий стон, водой горчащейне отраженный.Ах, тучей черной, словно шторой,и скрыт, и стерт я, и раздавлен.Я королевский трон, которыйтобой оставлен.

В море плазмы

Перевод Ю. Левитанского

В море плазмыкачается птица.С воздухом разлученная, она отнынев ином состоянье, в ином движенье,и в цвете ином — отныне —совсем иною отныне ей надо быть.Тяжесть исчезла, также исчезлипаренье и скорость… Мечется птица, мечется в море плазмысущность свою сохранить пытаясьи очертанья крыла.Может быть, это уже не пройдет,не пройдет никогда,может быть, птица останется в плазме навечно,и, может быть, мой содрогнувшийся мыслящий мозгзаселен будет вечнофантастическим этим виденьем.

Старая корчма

Перевод Ю. Левитанского

Пиво черное премерзко и отвратно,плотный дым под потолком, как мошкара,на столе непросыхающие пятна,и какое-то вокруг — позавчера.Бьют часы, хотя куда тут торопиться,и святые в ряд выходят из часов.Крыш костлявых белый цинк и черепица,двери наглухо закрыты на засов.Пью, рыгая, каплет пиво то и делос бороды моей — напиться не могу… Ты истлел давно, мой милый, твое телостало сочною травою на лугу.Я хотел бы стать конем, единорогом,стать кентавром — чтоб, взойдя на бугорок,богу смерти помолясь, в молчанье строгомв той траве твоей пастись под вечерок.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия