Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Песня

Перевод Ю. Левитанского

От холода в надежду прячусьи укрываюсь вечно,как печь — узорами фаянса,с огнем повенчана.Не тронь меня руками летом,не стоит браться —тебе, откуда этот холод,не разобраться.Приди, когда никто не видит,и гаснет солнце,когда я слеп — ты свет вечернийв моем оконце.

У поэта, как и у солдата…

Перевод Ю. Кожевникова

У поэта, как и у солдата,нет личной жизни.Жизнь личная еголишь прах и пыль.Зажав клещами мозговых извилин,он поднимает чувства муравья,подносит их к глазам все ближе, ближе,пока они с глазами не сольются.Он ухом к брюху пса голодного прильнети пасть полуоткрытую все будет нюхать,пока лицо его и морда псаедиными не станут.Во время ужасающей жарысебя обмахивает он крылами птиц,которых сам вспугнули в воздух взмыть заставил.Не верьте вы поэту,когда он плачет,ведь не своими он слезами плачет:те слезы он исторгнул из вещейи плачет их слезами.Поэт, он, как и время,то медленнее, то быстрее,то лживее чуть-чуть, то он чуть-чуть правдивей.Остерегайтесь поэту что-нибудь сказать,особенно остерегайтесь сказать поэту правду,но более всего остерегайтесь поведать то,что чувствовали вы.Он тут же скажет, что это пережито им самим,и скажет это он к тому же так,что вы и сами подтвердите:да, это он сказал.Но более всего вас заклинаю:не трогайте поэта!Нет, нет, не пробуйте рукойего касаться!… Ну если толькорука ваша тонка, как луч,тогда она пройдет через него.Иначе рука застрянет в неми пальцы ваши он себе присвоити сможет хвастать,что пальцев больше у него, чем есть у васи вынудит с собою согласиться,что да, действительно, их больше у негоНо будет лучше, еслиповерите вы мне,и еще лучше, еслине будете касаться никогдарукой поэта.Ведь и не стоит его рукой касаться… Нет у поэта, как и у солдата,личной жизни.

Николае Лабиш

Перевод Юнны Мориц

{84}

Возмужание

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия