ТРИ СЕМИСТИШИЯВ горы тучнеющее телонаискосок — к зерну зерно —двуклонной россыпью влетелодвууглых ласточек звено,и — молниею пронзено —(как бы в бутылке, зелено́)мгновенно — облако — сотлело.Прощай, гора. С двуклонных крыш —с твоих чешуйчатых террасокво мрак ступают через крыждымы в краснеющих кирасах(за дымом — дым, за рыжим — рыж,и нити на хвостах саврасыхгорят, как и сама горишь).Гора, прощай. По одномуогни сухие, пепелимы,со склона скатятся в потьму,как пух сожженный тополиный(у павшей ласточки в домусомкнутся крыльев половины,и сны приснятся никому). [352]ТАКЖЕ СМ.:
Велимир Хлебников (2.4),
Александр Миронов (5.2),
Геннадий Айги (9.1.2),
Андрей Белый (9.1.5),
Иннокентий Анненский (15.2),
Владимир Маяковский (16.1),
Осип Мандельштам (18.2.2),
Даниил Хармс (18.2.4),
Виктор Кривулин (18.2.6),
Елена Гуро (21.1.4),
Иван Жданов (23.3).
15.4. Имена собственные
Среди всех слов имена собственные сразу заметны в тексте. Главное отличие их от любых других слов состоит в том, что они называют предмет (например, человека или место), но ничего не говорят о его качествах. Каждый стул обладает свойствами, делающими его стулом, но Ивана назвали Иваном не потому, что он обладал особыми личными качествами, — так решили родители.
Однако часто нам все-таки что-то известно о носителе того или иного имени. Например, об Иване мы знаем, что он мужчина и, скорее всего, русский, о собаке по кличке Черныш — что она черного цвета, а об улице Вокзальной — что она расположена рядом с вокзалом. Кроме того, одни имена встречаются чаще других и потому выглядят более привычными. Иногда уже это позволяет судить о том, что происходит в стихотворении:
Автандил и Наталья по городу нежно идутпляшет сон лимонадный платаны плывут над аллеейАвтандил говорит — разрушается старый редут —что-то ей говорит на ушко и Наталья алеет. [69]Мария ГалинаИмя Наталья
очень распространено в России, а имя Автандил — в Грузии. Об обоих персонажах из текста стихотворения мы не узнаем ничего, кроме того, что они влюблены друг в друга. Однако нам известны их имена, а следовательно, мы знаем, что речь идет о романе между русской девушкой и грузинским юношей. Любовь способна преодолевать границы между государствами и культурами, и чтобы показать это, поэт изображает «типичных» представителей обеих культур, показывая, что на их месте может быть кто угодно другой.Для имени, возникающего в поэтическом тексте, важен не только его смысл, но и его звучание. Имя Автандил из стихотворения Марии Галиной не только типично грузинское, но и приятное на слух, звучное. В куда более известном поэтическом имени Евгений Онегин
звук и смысл также переплетены друг с другом. По отдельности и имя Евгений, и фамилия Онегин хорошо укладываются в четырехстопный ямб известного романа, а вместе они образуют запоминающуюся ритмическую группу — двухстопный амфибрахий. При этом внутри этого имени спрятан микропалиндром ген/нег (IO. Звуковой строй поэзии), в котором как бы отражается внутренняя противоречивость Онегина.В поэзии, где подробная характеристика персонажей обычно избегается, взаимодействие звука и смысла имени приобретает особую важность. Уже Гавриил Державин, вновь и вновь говоря в стихах об императрице Екатерине или о своей жене, называет их искусственными именами Фелица
и Пленира, стремясь одновременно к тому, чтобы имя было благозвучным и свидетельствовало о выдающихся качествах того, кому оно присвоено. Первое имя образуется от латинского прилагательного felix (счастливый), а второе намекает на русское прилагательное пленительный.