В этот момент начали появляться его люди. Слава Богу, у него хватало преданных людей!
Неожиданно раздался какой-то резкий звук. Это из рук музыканта выпала гитара, а вместо нее блеснули два револьвера, которые возникли мгновенно, как по мановению волшебной палочки.
— Измена! — завопил Кабреро.
Стакан с бренди был уже у губ Дикинсона. Резким движением он выплеснул содержимое стакана, рассчитав так, чтобы жидкость попала в лица сразу четверым охранникам! Огненная влага обожгла им глаза. Они с воплями попадали со стульев, вслепую хватаясь за оружие.
— Измена! — снова завопил Кабреро.
Началось всеобщее столпотворение.
И в этот момент на улице показался большой серый автомобиль.
Глава 36
ВЦЕПИТЬСЯ НАМЕРТВО — ВОТ ИХ ДЕВИЗ!
Четверо из охранников были выведены из строя благодаря дьявольской хитрости Дикинсона. Однако оставалось еще двое. Выходка заложника привела их в замешательство. На какой-то миг они растерялись, но, опомнившись, выхватили револьверы. Только Уэлдон не напрасно стоял позади них. Длинный ствол его кольта опустился на голову одного охранника, и тот ткнулся лицом в стол. Второй получил удар в шею и, охнув, рухнул на пол.
Все отпрянули от этого опасного места. Уэлдон устремился на улицу. Напирая как бык, он разрезал толпу своим телом. Рядом с ним пробивались Дикинсон и Йоррэм. Дикинсон, как всегда угрюмый, с револьвером в руке, двигался вперед с холодной расчетливостью, наступая на упавших. С другой стороны шел Йоррэм. Он был старше, менее прыткий, чем Дикинсон, но обладал большой силой и тоже сметал всех, кто мешал ему пройти.
А за ними следовала грациозная танцовщица. Кабреро видел ее. Она бежала, оборачиваясь, и если кто-то дотрагивался до нее, то тотчас отдергивал руку, как от огня, потому что у нее тоже было оружие! Оно отблескивало серебром в ее изящно очерченной ладони!
Пробившись сквозь толпу, вся компания бросилась к автомобилю и мгновенно забралась в него.
Девушка прыгнула на сиденье водителя и завела машину. Мотор взревел. Кроме тех, кто только что выбежал из кафе, в машине находилось еще четверо вооруженных мужчин с револьверами наготове.
— Убейте их! — кричал разъяренный Кабреро. — Убейте их! Разорвите их на куски! Стреляйте! Где мои люди? Я схожу с ума! На помощь!
Его люди были здесь. Они протискивались сквозь толпу, горя от нетерпения ввязаться в драку. Но путь им преграждала бурлящая человеческая масса. Сто рук были готовы пустить в ход оружие, но оказались абсолютно беспомощными в этой сумятице. Для того чтобы остановить машину, хватило бы и двух хладнокровных стрелков, которые спокойно могли бы застрелить женщину-водителя и изрешетить автомобиль. Но их была целая сотня! Все орали, ругались, палили куда попало. Мужчины, которых сбили с ног, поносили все вокруг, так как на них наступали. Кафе ходило ходуном. Казалось, здесь бушевал ад.
А машина тем временем двигалась по улице. Толпа расступалась перед нею и вновь смыкалась позади нее. Гудок гудел непрестанно, сливаясь с грохотом выстрелов.
Автомобиль начал набирать скорость.
Уэлдон сидел возле Франчески, держа оружие наготове и повернув голову назад. Посреди всего этого грохота он ни на минуту не забывал о девушке, бросая время от времени на нее пытливый взгляд. Лицо ее оставалось спокойным, лишь губы были плотно сжаты и ноздри немного дрожали от возбуждения. Не женщина, а настоящая тигрица!
Неожиданно раздался дикий вопль. Они сбили какого-то зазевавшегося прохожего, и тот, отлетев, ударился об стену. Он лежал там, воя от боли. Наверняка у него была сломана кость. Машина свернула налево в узкий проулок, и сразу же пуля ударила в ветровое стекло, разбив его вдребезги.
Постепенно суматоха улеглась, но за беглецами организовали погоню. Уэлдон слышал пронзительное ржанье пришпориваемых лошадей, испуганные вопли женщин и детей, едва успевающих увернуться от копыт.
Автомобиль несся по проулку, конец которого был уже виден, но тут возникло непредвиденное препятствие. Какая-то тележка полностью перегородила им путь. А времени, чтобы развернуться и выехать обратно на улицу, уже не оставалось. Разъяренная толпа схватила бы их и разорвала на части! Не было времени даже для того, чтобы притормозить, выскочить и оттолкнуть тележку в сторону.
Но спокойная, прямая, изящная фигурка за рулем ни секунды не колебалась. Переключившись на вторую скорость, Франческа одновременно нажала на газ, и машина, как живое существо, прыгнула вперед, сбив тележку.
Что-то визжало, вопило, рушилось с грохотом и треском. От удара автомобиль бросило вправо. Он опять во что-то врезался. Правым крылом задев чью-то открытую дверь, сорвал ее с петель! Но наконец прорвался. Влетел в кромешную тьму лишь с белыми точечками звезд, беспечно разбросанных высоко в небе.
Внезапно перед ними открылся широкий просвет. Беглецы поняли, что вырвались за пределы города и очутились на открытом пространстве. Их окружали заросли меските. Девушка уверенно вела машину, лавируя между кустами,
«Сердце у нее, должно быть, из стали!» — подумал Уэлдон.