Может, померещилось, привиделось, тебя там не было? Мозг отказывался воспринимать то, что видели глаза и слышали уши. Джин-Луиза вернулась на место, посмотрела, как лужица растаявшего ванильного пломбира медленно подползает к краю стола. Лужица растеклась, расплылась, добралась до края и закапала. Кап-кап-кап — шлепались капли в белый гравий, а он вбирал их, покуда мог, а потом появилось еще одно озерцо.
Не померещилось. И это так же непреложно, как и то, что ты был в зале.
— Ну, чего, мисс, угадали, как меня? Ой, что ж это вы свое мороженое переводите?
Она подняла голову. Мороженщик, опершись о подоконник, смотрел на нее из окна, и до него было всего футов пять. Исчез и появился у столика с мягкой тряпкой. Устранил липкий непорядок и спросил:
— Так как меня зовут?
Румпельштильцхен.
— Ох, простите… — Она вгляделась повнимательней. — Вы, должно быть, один из Конингемов… тех, которые через «о»?
Мороженщик широко ухмыльнулся:
— Ну, почти. Вторая буква «а». Как узнали?
— Семейное сходство. А почему выбрались из своих чащоб?
— Мамаша оставила мне участок леса, а я продал. И построил здесь кафе.
— Который час? — спросила она.
— Полпятого примерно, — ответил мистер Канингем.
Джин-Луиза поднялась, улыбнулась ему на прощанье, сказала, что обязательно еще заглянет. И вышла на улицу. Целых два часа я не знала, где была. Как же я устала.
Возвращаться через центр города не хотелось. И она пошла долгим, кружным путем — через школьный двор, по улице, обсаженной пеканами, потом через другой школьный двор и через футбольное поле, где когда-то Джим в запале снес своего же защитника. Как я устала.
На пороге стояла Александра. Она посторонилась, пропуская племянницу.
— Куда же ты пропала? Джек давно звонил, справлялся о тебе. Ты в гости ходила? В Таком Виде?
— Я… Я не знаю.
— Что значит «не знаю»? Джин-Луиза, приди в себя и позвони дяде Джеку.
Джин-Луиза поплелась к телефону:
— Один-один-девять.
— Доктор Финч.
— Извини. Давай лучше завтра.
— Ладно, — сказал доктор Финч.
Она была так измучена, что даже не смогла посмеяться над манерой дядюшки говорить по телефону — к этому устройству он относился с глубоким неодобрением и сводил разговор к односложным репликам.
Когда она обернулась к тетке, та сказала:
— Ты вернулась какая-то пришибленная. Что случилось?
А то случилось, мадам, что мой отец бросил меня барахтаться, как камбалу на отмели.
— Живот, — сказала она.
— Да, просто поветрие какое-то. Болит?
Болит. Адски болит. Так болит, что терпежу никакого.
— Да нет. Просто крутит.
— Прими «алка-зельтцер».
Джин-Луиза пообещала, что примет непременно, и тут пред Александрой взошла заря нового дня:
— Ты что, ходила на собрание, где был цвет Мейкомба?
— Ходила.
— В Таком Виде?
— В таком.
— А где ты сидела?
— На балконе. Меня никто не заметил. Я смотрела с балкона… Тетя… когда придет Хэнк, скажи ему… скажи, что мне нездоровится.
— Нездоровится?
Больше она не выдержит ни минуты.
— Да, тетя. Поступлю в этих обстоятельствах как всякая юная белая непорочная девушка с Юга, когда ей нездоровится.
— То есть?
— Лягу в постель.
Она поднялась к себе, закрыла дверь, расстегнула блузку дернула молнию слаксов и упала поперек материнской железной кровати на кружевное покрывало. Вслепую нашарила подушку, подсунула под щеку. Через минуту заснула.
Если бы Джин-Луиза сохранила способность думать, она сумела бы предотвратить дальнейшее развитие событий, расценив сегодняшнее происшествие, как повторяющуюся время от времени и старую как само время драму: тот акт, что касался ее, начался двести лет назад в гордом обществе, выстоявшем под ударами самой кровопролитной войны и самого унизительного мира, какие только были в его истории, а ныне возвращался, и его предстояло сыграть актерским составом одной семьи, в гаснущих сумерках цивилизации, которую уже не спасут никакая война и никакой мир.
Если бы Джин-Луизе хватило проницательности преодолеть перегородки своего взыскательно-разборчивого, замкнутого мира, она поняла бы, что всю жизнь страдает врожденным дефектом зрения, на который не обращала внимания ни она сама, ни самые близкие ей люди, — она не различала цвета.
Часть IV
11
Давным-давно было время, когда покой осенял ее душу лишь в тот миг, когда она утром открывала глаза, и лишь до тех пор, пока не просыпалась полностью, — то есть на несколько секунд перед тем, как она наконец вставала и входила в ежедневный кошмар наяву.
Она училась в шестом классе, особенно ей памятном, потому что тогда она узнала много нового — и на уроках, и не на уроках. В тот год небольшую группу мейкомбских детей разбавили ребятами постарше, которых перевели из Старого Сарэма, потому что тамошняя школа сгорела — и вряд ли сама собой. Самому старшему из парней, оказавшихся в шестом классе мисс Блант, шел девятнадцатый год, троим прочим — около того. Было и несколько девиц в пышном и чувственном расцвете шестнадцати лет — они наслаждались блаженной, пусть и временной, возможностью не собирать хлопок и не ходить за скотиной. Мисс Блант была им всем под стать — ростом с самого рослого ученика и вдвое объемистей.