She was still sitting behind the gorse bush when Jack and Hughie came rustling through the grass where it was too close to the fence to feel a scythe. | Она все еще сидела там, под кустом, когда из зарослей высокой травы (так близко к забору ее неудобно косить) вынырнули Джек и Хьюги. |
Her hair was the typical Cleary beacon, all the Cleary children save Frank being martyred by a thatch some shade of red; Jack nudged his brother and pointed gleefully. | Волосы Мэгги, как у истинной Клири, пылали точно маяк: всем детям в семье, кроме Фрэнка, досталось это наказанье - у всех рыжие вихры, только разных оттенков. Джек весело подтолкнул брата локтем - гляди, мол. |
They separated, grinning at each other, and pretended they were troopers after a Maori renegade. | Переглядываясь, ухмыляясь, они подобрались к ней с двух сторон, будто они солдаты и устроили облаву на изменника маори. |
Meggie would not have heard them anyway, so engrossed was she in Agnes, humming softly to herself. | Да Мэгги все равно бы их не услышала, она была поглощена одной только Агнес и что-то ей тихонько напевала. |
"What's that you've got, Meggie?" Jack shouted, pouncing. | - Что это у тебя, Мэгги? - подскочил к ней Джек. |
"Show us!" | - Покажи-ка! |
"Yes, show us!" Hughie giggled, outflanking her. | - Да, да, покажи! - со смехом подхватил Хьюги, забежав с другого боку. |
She clasped the doll against her chest and shook her head. | Мэгги прижала куклу к груди, замотала головой: |
"No, she's mine! | - Нет! Она моя! |
I got her for my birthday!" | Мне ее подарили на рожденье! |
"Show us, go on! | - А ну, покажи! |
We just want to have a look." | Мы только поглядим! |
Pride and joy won out. | Г ордость и радость взяли верх над осторожностью. |
She held the doll so her brothers could see. | Мэгги подняла куклу, пускай братья полюбуются. |
"Look, isn't she beautiful? | - Смотрите, правда, красивая? |
Her name is Agnes." | Ее зовут Агнес. |
"Agnes? | - Агнес? |
Agnes?" | Агнес? |
Jack gagged realistically. | - Джек очень похоже изобразил, будто подавился. |
"What a soppy name! | - Вот так имечко, сю-ю! |
Why don't you call her Margaret or Betty?" | Назвала бы просто Бетти или Маргарет. |
"Because she's Agnes!" | - Нет, она Агнес. |
Hughie noticed the joint in the doll's wrist, and whistled. | Хьюги заметил, что у куклы запястье на шарнире, и присвистнул. |
"Hey, Jack, look! | - Эй, Джек, гляди! |
It can move its hand!" | Она может двигать руками! |
"Where? | - Да ну? |