Казалось, что Котаке меньше всего волновало его отношение.
– Спасибо, – просто сказала она и последовала за Фусаги.
– Они странные… – пробормотала Фумико.
Казу вытерла стол, за которым сидел Фусаги, и снова исчезла на кухне. Фумико была выбита из колеи внезапным появлением соперника, но теперь, когда остались только она и женщина в платье, она почувствовала уверенность в победе.
Но в кафе не было окон, а каждые из трех настенных часов показывали разное время. Фумико вдруг осознала, что не знает, как давно находится здесь.
Ее начало клонить в сон, в полудреме она вспоминала правила. Первое:
Прощальная беседа с Горо как раз и случилась здесь. Второе правило:
Выходило, что даже если Фумико вернется в тот день неделю назад и уговорит Горо не покидать ее, он все равно уедет в Америку. Фумико не понимала, зачем нужно такое правило. Она смирилась, но все же снова расстраивалась, думая о нем.
Третье правило гласило:
Это место занимала женщина в платье. Если попытаться занять его силой, можно подвергнуться проклятию. Четвертое правило было следующим:
Пятое правило:
Фумико подумала, что все еще ничего не знает об этом правиле. Она понятия не имела, сколько времени ей будет позволено провести в прошлом. Фумико снова и снова прокручивала в голове правила и думала о бесполезности намерения откровенно поговорить с Горо… Как бы ни было больно, это не изменит их настоящее. Измученная всеми этими мыслями, она сама не заметила, как уснула.
* * *
На седьмом свидании, когда Фумико ждала Горо в назначенном месте, с ней заговорили двое парней. Они были вполне симпатичными и пытались флиртовать, но они не интересовали Фумико. С ней так часто пытались флиртовать незнакомцы, что она разработала метод, помогающий отшивать особенно навязчивых. Подошел Горо, ситуация стала неловкой. Фумико тут же обняла его, а мужчины презрительно спросили, что она делает вместе с этим придурком. Ей ничего не оставалось, как начать свою игру.
Горо просто опустил голову и промолчал. А Фумико ответила им по-английски: «Вы, парни, не знаете, какой он обаятельный», по-русски: «У него хватает мужества браться за самую трудную работу», по-французски: «Он постоянно совершенствуется и никогда не сдается», по-гречески: «Он умеет превращать невозможное в возможное», по-итальянски: «Я знаю, что он всегда добивается цели» и по-испански: «Он самый привлекательный из всех известных мне людей». Потом она добавила по-японски: «Если вы, ребята, поймете, что я только что сказала, я не против оторваться с вами на всю катушку».
Мужчины стояли ошарашенные. Затем переглянулись и поспешили убраться восвояси.
Фумико широко улыбнулась Горо.
– «Я полагаю, что ты понял все, что я сказала, – подытожила она по-португальски.
Горо смущенно кивнул.
На десятом свидании Горо признался ей, что у него никогда прежде не было близости с женщиной.
– О, выходит, что я твоя первая женщина, – радостно воскликнула Фумико. Так она подчеркнула важность своей роли в жизни Горо, и его глаза засияли.
Можно сказать, что эта ночь стала началом их отношений.
Фумико не знала, на сколько она отключилась. Внезапно женщина в платье захлопнула книгу, которую читала. Потом она вздохнула и, вытащив белый платок из своей сумки, медленно встала и пошла в направлении туалета.