Читаем Похищение норки полностью

— Ужасно, ужасно. Просто не понимаю, как мне удается сводить концы с концами.

— Да, жизнь есть борьба, — глубокомысленно заметил Гризи, зная, что Харт обучает двух своих дочерей в дорогом пенсильванском колледже.

— Что привело тебя ко мне? — поинтересовался Харт. — У меня всегда было впечатление, что ты меня недолюбливаешь.

Гризи ответил улыбкой на улыбку.

— Если бы я делал дела только с друзьями, мне не с кем было бы их делать.

— Хорошо сказано, хвалю за откровенность. Не хочешь ли чашечку кофе?

— Благодарю, я только что позавтракал. — Гризи было не до кофе сейчас.

Харт наклонился к гостю и зашептал ему на ухо:

— Говорят, ты провернул дельце с мехами…

— Кто тебе сказал? — встревожился Гризи.

— Ну, знаешь, — пожимая плечами и делая вид, что смахивает с прилавка пушинку, произнес Харт, — в моем деле всегда нужно держать ухо востро. Я встречаюсь со многими людьми. Я слышал про кражу мехов, а в сегодняшних газетах пишут об ограблении на Тридцать первой улице, и я подумал, что это смахивает на Гризи. А когда прочел, что ограбление совершено по соседству с полицейским участком, то и вовсе было уверился, что это ты. Но когда узнал, что там обнаружен труп, то понял, что это не ты. Я знаю, ты не пойдешь на мокрое дело. Так что я прихожу к выводу, что тебе нечем торговать. Правильно?

— Неправильно, — покачал головой Гризи. — У меня есть товар для продажи. Норковые шкурки.

— Выходит, что я ошибся. Никогда не думал, что ты носишь с собой оружие.

— Я и не ношу оружия, я не убивал старика. Он был моим другом. Кто-то проник в здание после меня и ограбил другую фирму, идиот. Это не я убил.

— Похоже, что тебя одурачили?

— Вроде того.

— Скверная история, — нахмурился Харт Андерсон. — Могу порекомендовать хорошего адвоката. Тебе обязательно понадобится адвокат.

— Я невиновен.

— Если бы я имел дело только с невинными людьми, то уже давно был бы выброшен на улицу. Понимаешь, что я хочу сказать? Я не твой духовник.

— Понятно, — сказал Гризи. — Так у меня есть товар… Интересует?

— Не шубы, надеюсь? — потирая щеку, спросил скупщик.

— Никаких шуб. Чистенькие нераспознаваемые шкурки.

— Звучит заманчиво…

— Я знал, что это тебя заинтересует.

— И правильно. Но почему ты пришел ко мне?

— Я слышал, что дела у тебя идут неважно, — не моргнув глазом, солгал Гризи, — и подумал, почему бы не предложить тебе выгодную сделку.

— А что Кларенс Мэрфи? — спросил Андерсон.

— Ничего, он просит у меня товар, но ты ведь знаешь крохобора Кларенса. Он не дает мне разумной цены.

— А может быть, норковые шкурки хоть и первоклассный товар, но в этом году не имеют спроса? Я слышал, что женщины отказываются от норки.

— Не валяй дурака, Харт. Какая женщина и когда откажется от норкового манто? Скажи, твоя жена откажется?

— Вот я и говорю, у нее есть норковое манто, но она его не носит.

— Что ж, видимо, тебе не нужен мой товар.

— Обожди минутку… Я этого не говорил. Я знаю тебя очень давно, Гризи.

— Твоя цена?

— Что у тебя имеется? Гризи рассказал.

Харт Андерсон внимательно слушал его, потирая нос.

— Что ж, сказать по правде, Гризи, товар не кажется мне стоящим, как показалось спервоначала. Во-первых, это не такая уж большая партия…

— Назови свою цену. Скупщик улыбнулся.

— А сколько ты хочешь?

Гризи завысил цену, зная, что Харт Андресон все равно будет торговаться.

— Десять кусков.

— Десять тысяч… — Скупщик улыбнулся, затем вдруг стал серьезным. — Нет, давай по-деловому.

— Назови свою цену, — повторил Гризи.

— Назови ты. Ведь это ты продаешь, а не я. Ты знаешь цену, и если она меня устроит — ударим по рукам. Что может быть справедливее этого?

— Девять, — сказал Гризи.

— Нет, нет, старина, я же сказал — давай говорить по-деловому.

— Восемь.

— Ты, наверное, не понял меня… Очень жаль. И все же я всегда люблю беседовать с тобой, Гризи. Ты настоящий профессионал, а не какой-нибудь барахольщик.

— Ладно. Твоя взяла, — сказал Гризи. — Вижу, что ты встал сегодня с левой ноги. Можешь получить всю партию за семь тысяч.

— Гризи, ты не понимаешь, что говоришь. — Андерсон сморщил губы. — Может быть, ты принимаешь меня за сосунка. Я не люблю людей, которые думают, что я идиот.

— Я так и не думаю… Вот что я тебе скажу: я вижу, что с тобой не договориться. Скажи, какую сумму ты осилишь?

— Ладно, вот моя цена: семь с половиной.

— Семь тысяч пятьсот?

— Нет. Семьсот пятьдесят.

— Семьсот… Ты что, свихнулся?

— Гризи, я знаком с тобой не первый год. Я знаю, что у тебя хорошая репутация, но к этому делу причастно убийство, а это значит, что перепродать твой товар будет очень трудно.

— Я же тебе сказал, что меха не маркированы. Это отличные первосортные шкурки. У тебя не будет никаких неприятностей с этим делом.

— Больше я дать не могу.

— Опомнись! Я возьму пять. Это самая выгодная сделка за всю твою жизнь.

— Слишком дорого. Не могу.

— Ладно. Ты схватил меня за горло. Четыре тысячи долларов.

— Семьсот пятьдесят.

— Боже мой, что за человек! Три тысячи!

— Имей жалость, Гризи, ты заставляешь меня страдать. Ты же знаешь, как мне неприятно торговаться с тобой.

— Две тысячи. Ради бога. Всего две тысячи… — взмолился Гризи.

— Семьсот пятьдесят.

Перейти на страницу:

Похожие книги