– Вы с ним разговаривали?
– Да.
– Вы, я полагаю, знали его прежде? – небрежно спросил прокурор.
– Не могу догадаться, почему вы так полагаете, милорд,
– ответил я, – но я действительно знал его и раньше.
– А когда вы с ним расстались?
– Я не стану отвечать сейчас, – сказал я. – Этот вопрос мне зададут на суде.
– Мистер Бэлфур, – сказал Престонгрэндж, – поймите же, что от этого никакого вреда вам не будет. Я обещал спасти вашу жизнь и честь, и, поверьте, я умею держать свое слово. Поэтому вам совершенно не о чем беспокоиться. По-видимому, вы думаете, будто можете выручить
Алана; вы выражали мне свою благодарность, которую, если уж на то пошло, я вполне заслужил. Можно привести множество других соображений, и все сводятся к одному и тому же; и меня ничто не убедит, что вы не можете, если только захотите, помочь нам изловить Алана.
– Милорд, – ответил я, – даю вам слово, я даже не догадываюсь, где Алан.
Он помолчал.
– И даже не знаете, каким образом его можно разыскать? – спросил он наконец.
Я сидел перед ним, как пень.
– Стало быть, такова ваша благодарность, мистер Дэвид, – заметил он и снова немного помолчал. – Ну что же, –
сказал он, вставая, – мне не повезло, мы с вами не понимаем друг друга. Не будем больше говорить об этом. Вас уведомят, когда, где и кто будет вас допрашивать. А сейчас мои девицы, должно быть, уже заждались вас. Они никогда мне не простят, если я задержу их кавалера.
После этого я был препровожден к трем грациям, которые показались мне сверхъестественно нарядными и напоминали пышный букет цветов.
Когда мы выходили из дверей, произошел незначительный случай, который впоследствии оказался необычайно важным. Кто-то громко и отрывисто свистнул, точно подавая сигнал; я оглянулся по сторонам: невдалеке мелькнула рыжая голова Нийла, сына Дункана из Тома.
Через мгновение он исчез из виду, и я не успел увидеть даже краешка юбки Катрионы, которую, как я, естественно, подумал, он, должно быть, сопровождал.
Мои прекрасные телохранительницы повели меня по
Бристо и Брантсфилд-Линкс, откуда дорога шла прямо к
Хоуп-Парку, чудесному месту с усыпанными гравием дорожками, скамейками и беседками; все это находилось под охраной сторожа. Путь был довольно долгим, две младшие девицы приняли томно-усталый вид, что меня чрезвычайно угнетало, а старшая временами чуть ли не посмеивалась, глядя на меня; и хотя я чувствовал, что держусь гораздо лучше, чем накануне, все же это стоило мне немалых усилий. Едва мы вошли в парк, как я попал в компанию восьми или десяти молодых джентльменов – почти все они, кроме нескольких офицеров, были адвокатами. Они окружили юных красавиц, намереваясь сопровождать их; и хотя меня представили им весьма любезно, все они тут же обо мне позабыли. Молодые люди в обществе похожи на диких животных: они либо набрасываются на незнакомца, либо относятся к нему с полным презрением, забывая о всякой учтивости и, я бы даже сказал, человечности; не сомневаюсь, что, очутись я среди павианов, они вели бы себя почти так же. Адвокаты принялись отпускать остроты, а офицеры шумно болтать, и я не знаю, которые из них раздражали меня больше. Все они так горделиво поглаживали рукоятки своих шпаг и расправляли полы одежды, что из одной черной зависти мне хотелось вытолкать их за ворота парка. Мне казалось, что и они, со своей стороны, имели против меня зуб за то, что я пришел сюда в обществе этих прелестных девиц; вскоре я отстал от веселой компании и с натянутым видом шагал позади, погрузившись в свои мысли.
Меня отвлек от них один из офицеров, дубоватый и хитрый, судя по говору, уроженец гор, спросивший, верно ли, что меня зовут «Пэлфуром».
Довольно сухо, ибо тон его был не очень вежлив, я ответил, что он не ошибся.
– Ха, Пэлфур, – повторил он. – Пэлфур, Пэлфур!
– Боюсь, вам не нравится мое имя, сэр? – произнес я, злясь на себя за то, что меня злит этот неотесанный малый.
– Нет, – ответил он, – только я думал…
– Я бы не советовал вам заниматься этим, сэр, – сказал я. – Я уверен, что это вам не по силам.
– А фам известно, где Алан Грегор нашел чипцы?
Я спросил, как это понять, и он с лающим смехом ответил, что наверное, там же я нашел кочергу, которую, как видно, проглотил.
Мне все стало ясно, и щеки мои запылали.
– На вашем месте, – сказал я, – прежде чем наносить оскорбления джентльменам, я бы выучился английскому языку.
Он взял меня за рукав, кивнул и, подмигнув, тихонько вывел из парка. Но едва мы скрылись от глаз гуляющей компании, как выражение его лица изменилось.
– Ах ты болотная жаба! – крикнул он и с силой ударил меня кулаком в подбородок.
В ответ я ударил его так же, если не крепче; тогда он отступил назад и учтивым жестом снял передо мной шляпу.
– Хватит махать кулаками, – сказал он. – Вы оскорбили шентльмена. Это неслыханная наглость – сказать шентльмену и к тому же королевскому офичеру, пудто он не умеет говорить по-англишки! У нас есть шпаги, и рядом Королевский парк. Фы пойдете первым, или мне показать фам дорогу?