– Тысяча молний! – в бешенстве воскликнул Александр. – Что вы наделали! Вы хотите, чтобы нас схватили?
– Нет. Я вас спасу. Видите маленький островок, который прицепился к подводным камням на самой середине реки? Только что я туда переправил двух европейцев – ваших товарищей.
– Наших товарищей?
– Да. Один смахивает на миссионера. А другой этакий верзила. По-моему, он с приисков. Лодку я увел обратно и спрятал.
– Где вы ее спрятали?
– Дайте мне лошадь. Еще не поздно. Я прыгну в седло, и вся орава, которая гонится за вами, побежит за мной.
– Хорошо! – сказал Александр. – Вот моя лошадь. Где лодка? Не пытайтесь нас обмануть. Вы не успеете сделать триста шагов, как у вас в спине будет пуля восьмого калибра.
– Не надо угрожать. Если вы мне не поможете, меня поймают. Так что помощь тут взаимна. Лодка стоит в ста шагах отсюда, позади того куста, видите? Весла воткнуты в ил.
– Альбер, Жозеф, слезайте, – сказал Александр, заряжая карабин. – Бегите туда. Если лодка на месте и в исправности, крикните мне. – Он прибавил, обращаясь к незнакомцу: – В противном случае я вас застрелю, потому что вы нас погубили.
Незнакомец слегка пожал плечами, все еще не открывая, однако, плотно закрытого лица.
Вскоре послышались два радостных голоса:
– Лодка! Есть лодка! И весла!..
– Хорошо, месье. Уезжайте.
Незнакомец извлек из-за пояса складной нож и, не проронив ни слова, перерезал жилы на ногах у лошадей Жозефа и Альбера и вскочил на коня Александра.
– Простите, сударь, – сказал он. – Я поступил как мясник, но я искалечил лошадей только ради своего спасения.
Тут порывом ветра взметнуло белую ткань, и Александр застыл в оцепенении: он увидел лицо, до такой степени похожее на его собственное, как если бы он смотрел в зеркало.
С шумом приближались преследователи. Медлить нельзя было. Альбер и Жозеф уже сидели в лодке.
– Поезжайте, месье, – сказал незнакомец. – Я второй раз обязан жизнью французу. Я не забуду этого.
– Да кто вы такой?
– Одни считают меня бандитом. Другие – правда, таких не много – хотели бы сделать из меня героя. Но я гораздо более скромен. Впрочем, это значения не имеет. А вот вам, например, моя дурная слава может причинить неприятности, потому что вы удивительно на меня похожи…
– Да неужели вы…
– Сэм Смит, бушрейнджер!..
Глава 4
Бурные приключения, пережитые нашими героями, мешали нам до сих пор отметить характерную особенность тех мест, в которых разворачивались первые сцены их новых приключений. Этой особенностью является беспрерывный глухой гул, который слышен уже в шестнадцати километрах от точки, расположенной на 25°41′ восточной долготы и 17°41′54″ южной широты. Он усиливается по мере приближения к реке Замбези. Но гул, которому сопутствуют густые клубы туч, напоминающие извержение из кратера и чье происхождение кажется вулканическим, идет не из недр земли – это шумит южноафриканская Ниагара. Местные жители называют ее «Мози-оа-Тунья». На их языке это значит: «Там гремит дым». Ливингстон назвал этот водопад именем английской королевы Виктории.
Автору очень хочется поскорей и как можно более верно описать это великолепное зрелище. Но он все же просит у читателя позволения на минуту задержаться: в интересах дальнейшего нашего повествования надо сказать несколько слов о великой южноафриканской реке Замбези.