Читаем Поклонение кресту полностью

Ты для своих щитом надежным будешь.

(Все уходят, сражаясь с ним.)

Курсио

Теснят его, теснят со всех сторон.

О, если б жизнь твою сберечь от смерти,

Хотя б с своею был я разлучен!

Он ранен насмерть тысячью ударов,

Облитый кровью, по горе идет,

Бросается в долину, отступая,

Лечу туда. Та кровь меня зовет,

В сомнении пугливо холодея;

В ней что-нибудь из крови есть моей,

А то б она меня не призывала,

И слух мой не стремился б жадно к ней.

СЦЕНА 11-я

Эусебио, спотыкаясь, спускается вниз.

Эусебио

С вершины самой дерзновенной,

Над жизнию теряя власть,

Я падаю, и вот не знаю,

Где, мертвый, я могу упасть.

Но, если о грехах помыслю,

Не то мне жаль, что жизнь моя

Потеряна: я размышляю,

Как мог бы этой жизнью я

Загладить все грехи. Повсюду

Грозит мне вражеская рать.

И так как жить мне невозможно,

Мне остается убивать

Иль умереть. Но было б лучше

Пойти в одно из скрытых мест

И помолиться о прощеньи;

Дорогу преградил мне Крест.

Так пусть убьют меня скорее,

Он жизнь мне вечную дает.

О, древо, на котором небо

Взростило достоверный плод,

Съеденье первого исправив,

Эдема нового цветок,

Свет радуги, под чьей дугою

Бежит стремительный поток,

В глубинах с миром примиренный,

Отдохновение от гроз,

О, арфа нового Давида,

О, виноградник новых лоз,

Скрижаль второго Моисея!

Я грешник, я молю, в борьбе,

В последней, окажи мне помощь;

Бог принял пытки на тебе

За грешников. Ты мне обязан

Лучом небесного огня:

Когда б весь мир во мне был только,

Бог смерть бы принял за меня.

О, Крест, ты для меня воздвигся,

Бог не страдал бы на тебе,

Когда бы грешником я не был!

Не будь же глух к моей мольбе,

Всегда, к тебе дыша любовью,

Я ждал, в игре страстей пустой,

Что умереть без покаянья

Ты мне не дашь, о, Крест святой.

Не первый буду я разбойник,

Который с Богом примирен

Был на тебе; нас двое, двое,

И мною не отвергнут он,

Так не отвергни же - с мольбою

Тебя просящего теперь,

Спаси меня тем самым чудом.

Лисардо, я, как дикий зверь,

Мог растерзать тебя, когда ты

Всецело был в моих руках,

Но я помог тебе пред смертью

Открыться Богу во грехах,

И ты покаялся, пред тем как

Тебя окутал смертный сон.

Я вспоминаю и о старце,

Хотя бы может умер он.

О, сжальтесь оба надо мною,

Уж я живу и не живу!

Взгляни, Лисардо, умираю!

Услышь, Альберто, я зову!

СЦЕНА 12-я

Курсио. - Эусебио.

Курсио

Здесь где-нибудь он, верно скрылся.

Эусебио

Коль ты пришел меня убить,

Возьми последний проблеск жизни.

Курсио

Кто мог бы непреклонным быть

При виде этой жгучей крови?

Отдай мне шпагу.

Эусебио

Дать? Кому?

Курсио

Мне, Курсио.

Эусебио

Тебе - охотно.

(Отдает ему шпагу.)

И эти ноги обниму,

И умолять тебя я буду,

Чтоб ты обиду мне простил.

Но рана порвала дыханье,

И говорить нет больше сил,

В душе боязнь и смутный ужас.

Курсио

Могу ли чем тебе помочь

Как человек?

Эусебио

О, нет, я слышу,

Что смертная подходит ночь,

Лишь Бог душе моей помог бы.

Курсио

Скажи, куда ты ранен?

Эусебио

В грудь.

Курсио

Быть может есть еще дыханье

И есть надежда; дай взглянуть.

(Осматривает рану

и видит Крест.)

О, Боже! Что за знак прекрасный,

Божественный? Мой дух смущен.

Эусебио

То герб, он мне Крестом дарован,

Перед которым я рожден;

Я о своем рожденьи больше

Не знаю, ничего не знал.

Отец мой мне не показался

И в колыбели отказал;

Предчувствовал, должно быть, ясно,

Что буду я таким дурным.

Я здесь родился.

Курсио

И довольство

Сравнится с горем здесь моим.

Печаль сравнится здесь с блаженством,

Одна их создала звезда,

Рок благодатный и враждебный.

О, сын мой! Раньше никогда

Тебя не мог назвать я сыном.

Ты, Эусебио, мне сын,

И все приметы замечая,

Я вижу, что теперь один

Я буду плакать, сокрушаться,

Найдя тебя лишь для того,

Чтоб сына своего увидеть

И вдруг похоронить его.

Твои слова лишь подтвердили,

Что я угадывал душой:

Ты матерью был здесь оставлен,

Где снова был отыскан мной.

Где совершил я прегрешенье,

Там и наказан навсегда;

Уж это место говорит мне,

Что ошибался я тогда.

Но в чем сильнее указанье,

Чем в этом знаменьи святом?

И грудь у Юлии таким же

Навек отмечена Крестом.

Нет, не без некой высшей тайны

В вас небеса тот Крест зажгли:

Они хотели, чтоб вы оба

Явились чудом для земли.

Эусебио

Отец, я более не в силах

С тобою говорить. Прости!

Вкруг тела слышу холод смерти.

Как бешен бег ее пути,

Пресекла все, и не могу я

Тебе заветных слов сказать,

Нет жизни, чтоб тебя утешить,

Души, чтобы тебе отдать.

Удар последний подступает,

Подходит достоверный сон.

Альберто!

Курсио

Смерть того оплачу,

С кем в жизни был разъединен.

Эусебио

Приди, Альберто!

Курсио

Рок неверный!

Несправедливая война!

Судьба!

Эусебио

Альберто! О, Альберто!

(Умирает.)

Курсио

Ударом смертным сражена

Жизнь юного: так пусть седины

За эту скорбь заплатят мне.

(Рвет свои волосы.)

СЦЕНА 13-я

Брас и тотчас вслед за ним

Октавио. - Курсио. Эусебио, мертвый.

Брас

Рыдание твое и скорбь напрасны.

Ужель судьба суровою рукой

И мужество твое сразить сумела?

Курсио

Я никогда не знал беды такой.

В моих глазах не слезы, жгучий пламень,

Так пусть же вспыхнут склоны этих гор.

О, мрачная звезда! О, боль печали!

О, тягостный, суровый приговор!

(Входит Октавио.)

Октавио

Судьба сегодня, Курсио, решила

Тебе послать такую бездну бед,

Какую только вынесет несчастный.

Как рассказать? В душе уменья нет,

И тяжко мне, тому свидетель небо.

Курсио

Что ж приключилось?

Октавио

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Полет Жирафа
Полет Жирафа

Феликс Кривин — давно признанный мастер сатирической миниатюры. Настолько признанный, что в современной «Антологии Сатиры и Юмора России XX века» ему отведён 18-й том (Москва, 2005). Почему не первый (или хотя бы третий!) — проблема хронологии. (Не подумайте невзначай, что помешала злосчастная пятая графа в анкете!).Наш человек пробился даже в Москве. Даже при том, что сатириков не любят повсеместно. Даже таких гуманных, как наш. Даже на расстоянии. А живёт он от Москвы далековато — в Израиле, но издавать свои книги предпочитает на исторической родине — в Ужгороде, где у него репутация сатирика № 1.На берегу Ужа (речка) он произрастал как юморист, оттачивая своё мастерство, позаимствованное у древнего Эзопа-баснописца. Отсюда по редакциям журналов и газет бывшего Советского Союза пулял свои сатиры — короткие и ещё короче, в стихах и прозе, юморные и саркастические, слегка грустные и смешные до слёз — но всегда мудрые и поучительные. Здесь к нему пришла заслуженная слава и всесоюзная популярность. И не только! Его читали на польском, словацком, хорватском, венгерском, немецком, английском, болгарском, финском, эстонском, латышском, армянском, испанском, чешском языках. А ещё на иврите, хинди, пенджаби, на тамильском и даже на экзотическом эсперанто! И это тот случай, когда славы было так много, что она, словно дрожжевое тесто, покинула пределы кабинета автора по улице Льва Толстого и заполонила собою весь Ужгород, наградив его репутацией одного из форпостов юмора.

Феликс Давидович Кривин

Поэзия / Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза