Читаем Поклонение кресту полностью

Я жизнь твою сберечь хотел бы;

Когда бы я тебя убил,

Я сам не знал бы основанья,

И то же самое случится,

Коль ты меня убьешь. Откройся,

Прошу, не откажись.

Юлия

Ты прав.

Когда мы мстим за честь, отмщенье

Тогда лишь верно, - оскорбленный

Тогда лишь примириться может,

Коль оскорбитель будет знать,

Кем он караем {2}.

(Открывает лицо.)

Ну, скажи мне,

Меня ты знаешь? Испугался?

Что ж так глядишь?

Эусебио

Сомнений полный,

И видя правду пред собой,

Я изумлен тем, что я вижу,

Испуган тем, что созерцаю.

Юлия

Теперь меня ты видел?

Эусебио

Видел.

И оттого, что увидал,

Так возросло мое смущенье,

Что, если чувствами своими

Смятенными желал я раньше

Тебя увидеть, я теперь,

Когда они узнали правду,

То, что отдать я мог бы прежде

За то, чтобы тебя увидеть,

Охотно отдал бы за то,

Чтобы тебя я не увидел.

Ты, Юлия, в ущельи горном?

Ты, измененная двояко?

Ты, в одеянии мирском?

И как сюда одна пришла ты?

Что это значит?

Юлия

Это значит,

Что миг разоблаченья правды

С презреньем встретился твоим.

И чтоб ты мог теперь увидеть,

Что женщина, когда стремится

В погоню за своим желаньем,

Есть выстрел, молния, стрела,

Узнай, что мне не только было

Усладой - делать преступленья,

Но мне желанно повторять их.

Я из обители ушла,

Один пастух в горах сказал мне,

Что я иду путем опасным,

И я в каком-то глупом страхе,

Чтобы опасность устранить,

С лукавостью, ножом, который

На поясе его болтался,

Его убила. Тем же самым

Ножом был путник умерщвлен:

С учтивостью он предложил мне

Сесть на его коня, на крупе,

Чтоб я немного отдохнула,

И так как он хотел свернуть

В одну деревню, для ночлега,

Я случай выждала и смертью

Благодеянье отплатила

В пустынном месте. И три дня,

Три ночи я в глуши безлюдной

Стеблями диких трав питалась

И на камнях спала холодных.

Я к бедной хижине пришла,

Ее соломенную кровлю

Шатром сочла я позлащенным,

Для чувств моих успокоеньем,

С гостеприимностью меня

Ее хозяйка приютила,

И муж ее, пастух, с ней спорил

В приветливом гостеприимстве.

Я отдохнула там вполне

И голод пищей утолила,

Хотя и скромною, но вкусной.

Но прежде, чем расстаться с ними,

Чтоб не могли они сказать

Тем, кто за мной пошел бы следом:

"Ее мы видели", - решилась

Я указанья уничтожить:

Пастух со мною шел в горах,

Чтоб показать, куда идти мне,

И я, убив, немедля

Вернулась в хижину, где то же

С его случилося женой.

Но, принимая во вниманье,

Что в собственной моей одежде

Был мой доносчик достоверный,

Ее переменила я.

Один охотник спал в ущельи,

И сон его я обратила

Не в тень, а в точный снимок смерти;

Его оружие взяла,

В его одежду нарядилась,

И после разных приключений,

Среди препятствий и ловушек,

Сюда бестрепетно пришла.

Эусебио

Дивлюсь, твоим словам внимая,

Пугаюсь, на тебя взирая,

И ты для слуха - чародейство,

Хотя для взора - василиск.

Нет у меня к тебе презренья,

О, Юлия, но опасаюсь

Возмездий, возвещенных небом,

И потому я ухожу.

Вернись в покинутую келью,

За монастырскую ограду;

Мне страшен Крест неизъяснимо.

Уйди. - Но что это за шум?

СЦЕНА 5-я

Рикардо и бандиты. - Те же.

Рикардо

Сеньор, скорее на защиту:

Чтоб захватить тебя в засаде,

Приходит Курсио с толпою

Крестьян окрестных деревень.

И множество их столь обширно,

Что на тебя восстали старцы,

И дети малые, и жены,

И говорят, что отомстят

Пролитую твоей рукою

Кровь юноши твоею кровью;

Клянутся, что они за это,

И за обиду стольких мстя,

Тебя, живым или убитым,

Но схваченным сведут в Сиену.

Эусебио

Мы, Юлия, с тобою после

Поговорим. Закрой лицо.

Иди со мною: непригоже,

Чтоб твой отец и враг мой лютый

Тобою овладел. - Солдаты,

Сегодня достославный день,

Чтоб показать им нашу храбрость.

Дабы никто не колебался,

Заметьте, что они приходят

Убить нас, или, что одно,

Взять в плен; коль мы не будем храбры,

Себя без чести мы увидим,

Узнаем горькие несчастья

И будем ввержены в тюрьму.

Итак, когда мы это знаем,

За жизнь и честь кто побоялся

Узнать сильнейшую опасность?

Пускай не думают они,

Что мы боимся их: навстречу

Скорей им выйдем; потому что

Судьба всегда стоит за храбрость.

Рикардо

И нечего нам выходить:

Они сюда приходят сами.

Эусебио

Я вас предупредил; так пусть же

Никто из вас не будет трусом:

А если - небом я клянусь!

Кто побежит или отступит,

Я острие вот этой стали

В его груди окрашу кровью

Скорее, чем в груди врага.

СЦЕНА 6-я

Курсио и народ, за сценой. - Те же.

Курсио (за сценой)

Среди запутанных ущелий,

За скалами, как за стенами,

Сокрылся безнадежно дерзкий

Изменник Эусебио.

Голоса (за сценой)

Вот, вот, они за чащей веток.

Юлия

Вперед, на них!

(Уходит.)

Эусебио

Остановитесь,

Презренные, - клянуся Богом,

Иначе склоны этих гор,

Окрасив красной вашей кровью,

Я превращу в сплошные реки.

Рикардо

Трусливые в числе безмерны.

Курсио (за сценой)

Ты скрылся, Эусебио!

Эусебио

Не скрылся, а иду на зов твой.

(Все уходят, и за сценой слышатся

выстрелы из мушкетов.)

СЦЕНА 7-я

Другой склон горы,

в глубине его виден Крест.

Юлия

Едва меж горных трав ступила,

Как страшные я слышу вопли

И вижу схватку пред собой.

Пороховые переклички,

И острия блестящей стали.

Одни мое смущают зренье,

Другие - возмущают слух.

Но что я вижу? Неприятель

Своей превосходящей силой

Разбил и гонит в беспорядке

Отряды Эусебио.

Пойду и соберу их снова,

И ободрю их смелой речью,

И если я опять сплочу их,

В его защиту буду я

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Полет Жирафа
Полет Жирафа

Феликс Кривин — давно признанный мастер сатирической миниатюры. Настолько признанный, что в современной «Антологии Сатиры и Юмора России XX века» ему отведён 18-й том (Москва, 2005). Почему не первый (или хотя бы третий!) — проблема хронологии. (Не подумайте невзначай, что помешала злосчастная пятая графа в анкете!).Наш человек пробился даже в Москве. Даже при том, что сатириков не любят повсеместно. Даже таких гуманных, как наш. Даже на расстоянии. А живёт он от Москвы далековато — в Израиле, но издавать свои книги предпочитает на исторической родине — в Ужгороде, где у него репутация сатирика № 1.На берегу Ужа (речка) он произрастал как юморист, оттачивая своё мастерство, позаимствованное у древнего Эзопа-баснописца. Отсюда по редакциям журналов и газет бывшего Советского Союза пулял свои сатиры — короткие и ещё короче, в стихах и прозе, юморные и саркастические, слегка грустные и смешные до слёз — но всегда мудрые и поучительные. Здесь к нему пришла заслуженная слава и всесоюзная популярность. И не только! Его читали на польском, словацком, хорватском, венгерском, немецком, английском, болгарском, финском, эстонском, латышском, армянском, испанском, чешском языках. А ещё на иврите, хинди, пенджаби, на тамильском и даже на экзотическом эсперанто! И это тот случай, когда славы было так много, что она, словно дрожжевое тесто, покинула пределы кабинета автора по улице Льва Толстого и заполонила собою весь Ужгород, наградив его репутацией одного из форпостов юмора.

Феликс Давидович Кривин

Поэзия / Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза