Читаем Поклонение кресту полностью

Дышавший нежной чистотою:

(Какое счастие могло

С моим сравниться?) в этот вечер

Она родилась у подножья

Креста; и чтобы мир увидел,

Какое чудо Бог явил,

Ребенок был отмечен знаком

Неизъяснимого блаженства,

Отмечен посредине груди

Крестом из крови и огня.

Но горе мне! такое счастье

Отравлено сознаньем было,

Что, бесприютное, осталось

Другое существо в горах;

Средь мук, таких неумолимых,

Она почувствовала ясно,

Что у нее родилось двое;

И я тогда...

СЦЕНА 9-я

Октавио. - Курсио.

Октавио

Идет отряд

Бандитов через ту долину;

Пред тем как ночь во тьме замкнется,

Спуститься нужно к ним навстречу,

А то гора известна им,

А нам неведомы ущелья.

Курсио

Идемте ж все сомкнутым строем;

Я до тех пор не успокоюсь,

Пока ему не отомщу.

(Уходят.)

СЦЕНА 10-я

Внешний вид монастыря.

Эусебио, Рикардо, Селио, с лестницей.

Рикардо

Ставь лестницу, вот здесь, тихонько;

Не отставай же от меня.

Эусебио

Икаром буду я без крыльев,

И Фаэтоном без огня.

Взобраться я хочу до солнца,

И если мне поможет луч,

Я перейду за свод небесный.

Любовью сильной - я могуч.

Вы тотчас лестницу возьмите,

Как поднимусь; я дам вам знак,

Когда ее опять поставить.

Кто, воспарив, не мог никак

С высот заветных не сорваться,

Пусть воспарит и вниз падет:

Вся боль паденья не уменьшит

Миг созерцания высот.

Рикардо

Чего ж ты ждешь?

Селио

Какою силой

Ты, столь надменный, вдруг смущен?

Эусебио

Так вы не видите, что пламя

Грозится мне со всех сторон?

Рикардо

Сеньор, то привиденья страха.

Эусебио

Я страх {5}?

Селио

Всходи.

Эусебио

Хоть у меня

Глаза от пламени ослепли,

Но я пойду среди огня,

Пусть целый ад встает преградой.

(Поднимается по лестнице и уходит.)

Селио

Взошел.

Рикардо

Какой-то тенью сна,

Фантазией, созданьем мысли

Его душа устрашена.

Селио

Отнимем лестницу.

Рикардо

Придется

Нам дожидаться до зари.

Селио

А все-таки туда взобраться

Есть храбрость, что ни говори.

Хоть мне, скажу тебе по правде,

С моей крестьянкой сладким сном

Упиться было бы желанней;

Но будет время и потом.

(Уходят.)

СЦЕНА 11-я

Келья Юлии.

Эусебио; Юлия, в постели.

Эусебио

Никем не видим и не слышим,

Влеком таинственной судьбой,

Весь монастырь, глубоко спящий,

Я обошел, окутан тьмой.

Я был у многих-многих келий,

В их двери узкие глядел,

Но Юлии нигде не видел,

И здесь моей мечте предел.

О, вечно лживые надежды,

Куда ж влечете вы меня?

Какое мертвое молчанье!

Но вижу слабый свет огня

Средь этой темноты зловещей.

Здесь келья тесная, и в ней

Я вижу Юлию. Так что же?

(Отдергивает занавеску

и видит спящую Юлию.)

Не хватит храбрости моей,

Чтоб с ней заговорить? Я медлю!

Пред чем дрожит моя любовь?

Едва, смущенный, стану смелым,

Как, смелый, я смущаюсь вновь.

В смиренном этом одеяньи

Вдвойне волшебна красота:

О, если женщина красива,

Она стыдлива и чиста.

Ее пленительные чары,

Своею странностью маня,

Предмет моей любви, - влияют

Непостижимо на меня:

Во мне в одно и то же время

Хотения любви зажглись,

И жажда чар, и стыд, и жалость.

О, Юлия, проснись, проснись!

Юлия

Кто звал меня? Но что я вижу?

Ты тень желанья моего?

Тень мысли?

Эусебио

Так тебя пугаю?

Юлия

Но кто ж от вида твоего

Не убежит?

Эусебио

Постой, помедли!

Юлия

Чего ты хочешь в этот час,

О, призрак мысли повторенной,

Обманный, верный лишь для глаз?

Ты голос ли воображенья?

Ты заблуждений образец?

Рождение холодной ночи?

Мой сон? Мой призрак, наконец?

Эусебио

Я Эусебио, к тебе я

Пришел, о, Юлия, любя;

Когда б я был твоею мыслью,

Я был бы вечно близ тебя.

Юлия

Тебя я слышу, понимаю,

Мой стыд тобою оскорблен,

Действительный, ты мне ужасней,

Чем если б ты был только сон.

Где я, рыдая, умираю,

Где доживая, я грущу,

Чего ты хочешь? Вся дрожу я!

Чего ты ищешь? Трепещу!

Что ты задумал? Умираю!

Что ты замыслил? Гасну вновь!

Как ты сюда дерзнул проникнуть?

Эусебио

Вся из чрезмерностей - любовь.

Моя тоска, моя суровость

Владеют нынче мной вполне:

Пока сюда ты не сокрылась,

Я жил, я мучился вдвойне,

Но я надеялся; когда же

Я красоты твоей лишен,

Я посягаю на обитель,

Топчу монашеский закон.

С тобою мы оба виноваты

В чем есть вина, иль нет вины;

Две крайности, любовь и сила,

Во мне судьбою сплетены.

Не может небо оскорбиться,

Что жаждой полон я одной:

Пред тем как поступить в обитель,

Ты втайне стала мне женой;

В одном не может сочетаться

Обет монашеский и брак.

Юлия

От счастья наших уз любовных

Отречься мне нельзя никак.

Слиянье было неизбежным

Двух наших чаяний в одно,

Я назвала тебя супругом,

И это было суждено;

Но здесь я стала инокиней,

Супругой сделалась Христа,

Ему дала навеки слово,

И я теперь его, не та,

Не прежняя. Чего ты хочешь?

Иди и погибай один,

Служи на изумленье миру,

Свирепый, убивай мужчин,

Насилуй девушек и женщин,

Но только от меня не жди

Плодов любви твоей безумной,

Здесь место свято, уходи.

Эусебио

Чем более твоя защита,

Тем более тебя хочу.

Я посягнул на эти стены,

Я брошен ветром, я лечу.

Влиянье высшей скрытой силы,

А не любовь владеет мной;

Исполни же мое желанье,

Не то, порвавши мрак ночной,

Я возвещу, что позвала ты

Меня сама, что много дней

Меня держала тайно в келье:

И так как твердостью своей

Меня в отчаянье ты ввергла,

Я закричу, и пусть...

Юлия

Постой,

Подумай... (Горе мне!) Я слышу,

Сюда идут. Во тьме ночной

На хорах кто-то шевелится.

О, небеса! Что предпринять?

Чуть страх один меня покинет,

Как новый страх встает опять.

Запри скорее эту келью!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Полет Жирафа
Полет Жирафа

Феликс Кривин — давно признанный мастер сатирической миниатюры. Настолько признанный, что в современной «Антологии Сатиры и Юмора России XX века» ему отведён 18-й том (Москва, 2005). Почему не первый (или хотя бы третий!) — проблема хронологии. (Не подумайте невзначай, что помешала злосчастная пятая графа в анкете!).Наш человек пробился даже в Москве. Даже при том, что сатириков не любят повсеместно. Даже таких гуманных, как наш. Даже на расстоянии. А живёт он от Москвы далековато — в Израиле, но издавать свои книги предпочитает на исторической родине — в Ужгороде, где у него репутация сатирика № 1.На берегу Ужа (речка) он произрастал как юморист, оттачивая своё мастерство, позаимствованное у древнего Эзопа-баснописца. Отсюда по редакциям журналов и газет бывшего Советского Союза пулял свои сатиры — короткие и ещё короче, в стихах и прозе, юморные и саркастические, слегка грустные и смешные до слёз — но всегда мудрые и поучительные. Здесь к нему пришла заслуженная слава и всесоюзная популярность. И не только! Его читали на польском, словацком, хорватском, венгерском, немецком, английском, болгарском, финском, эстонском, латышском, армянском, испанском, чешском языках. А ещё на иврите, хинди, пенджаби, на тамильском и даже на экзотическом эсперанто! И это тот случай, когда славы было так много, что она, словно дрожжевое тесто, покинула пределы кабинета автора по улице Льва Толстого и заполонила собою весь Ужгород, наградив его репутацией одного из форпостов юмора.

Феликс Давидович Кривин

Поэзия / Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза