Читаем Поклонение кресту полностью

И на плечах я слышу тяжесть,

Она мучительно гнетет;

И вся я точно льдом покрыта,

Я не хочу идти отсюда,

Я в монастырь хочу вернуться

И замолить свой страшный грех;

Я верю в милосердье Бога,

Нет стольких звезд на небе дальнем,

Нет у морей песчинок стольких,

Нет стольких атомов в ветрах,

Что, если б сочетать их вместе,

Они не были бы ничтожны

Перед числом грехов, которым

Сумеет дать прощенье Бог.

Сюда идут, я слышу шорох,

Я спрячусь здесь, чтоб не видали

Меня прохожие, и после

Немедленно вернусь наверх.

(Прячется.)

СЦЕНА 15-я

Рикардо, Селио. - Юлия,

спрятавшаяся так, что ей их не видно.

Рикардо

Так Эусебио, упавши,

Испуган был, что мы забыли

Здесь лестницу, а день уж близко,

Пойдем, возьмем ее скорей.

(Берут лестницу и уходят; Юлия возвращается

туда, где была лестница.)

Юлия

Ушли: теперь могу подняться.

Нет никого. Но что же это?

Ведь лестница была у этой

Стены? Но нет, она вон там.

Но нет и там. О, силы неба!

Как без нее смогу подняться?

Но я несчастье понимаю:

Мне небом прегражден возврат.

Раскаявшись, хочу подняться,

И не могу. Нет милосердья.

Мне в нем отказано. Так пусть же

В отчаяньи я совершу,

Как женщина, дела такие,

Что небеса им изумятся,

Века, и мир, и грех смутятся,

И устрашится самый ад.

ХОРНАДА ТРЕТЬЯ

СЦЕНА 1-я

Гора.

Хиль, с множеством крестов

и с одним очень большим на груди.

Xиль

Велела Менга дров достать мне,

Я на гору сюда пришел,

А чтоб опасности избегнуть,

Такую штуку изобрел:

Наш Эусебио, я слышал,

Благоговеет пред Крестом.

Что ж, с ног до головы прикроюсь,

И значит по дрова пойдем.

Сказал и сделал: тут как тут он.

Нигде я места не найду,

Где безопасность достоверна;

Нырнул в кусты, дрожу и жду.

Ну, этот раз меня не видел,

Пока пройдет, побуду тут.

В терновнике укрыться можно.

Ай, ай! колючки так и жгут.

Спаси, Создатель! Так и колют,

Сильнее, чем презренье той,

Кто всех мужчин к себе пускает,

Сильней, чем ежели какой

Глупец вас ревностью ужалит.

СЦЕНА 2-я

Эусебио. - Xиль, спрятавшийся.

Эусебио

Не знаю я, куда идти:

Как долги дни того, кто грустен;

И смерть не встретишь на пути,

Когда тяжка дорога жизни.

Ты, Юлия, была моей,

Я был в твоих объятьях нежных,

И силу ласковых цепей

Могла любовь из них соделать,

Но я, блаженства не познав,

Бежал от этих чар волшебных;

И все ж я пред тобою прав:

Не я причина перемены,

Я не в себе ее носил,

Моею волей овладело

Влияние сокрытых сил;

Мне что-то высшее велело

Крест на груди твоей почтить,

И я с таким Крестом родился;

Связующая эта нить,

О, Юлия, ведет нас к тайне,

Ее лишь Бог один поймет.

Xиль (в сторону)

Нет, больше я терпеть не в силах,

Терновник рвет, терновник жжет.

Эусебио

Кто там? Меж веток кто-то скрылся.

Хиль (в сторону)

Не выгорело ничего.

Эусебио

Тут кто-то к дереву привязан,

И Крест на шее у него:

Согласно моему обету,

Молитву должен я свершить.

Хиль

Ты, Эусебио, кому же

Здесь молишься, позволь спросить.

Коль мне, зачем меня ты вяжешь?

Коль вяжешь, молишься зачем?

Эусебио

Кто ты?

Xиль

И Хиля не признаешь!

Я тут стоял и глух, и нем,

С тех пор как ты меня оставил;

Сперва кричал, не помогло,

Никто не поспешил на помощь

И не услышал, как назло.

Эусебио

Но я тебя не здесь оставил.

Xиль

Сказать по совести, сеньор,

Ты правду говоришь, но, видя,

Что я один меж этих гор,

Как был привязанным, так прямо

Я от ствола к стволу и шел,

И этаким манером значит

До этих самых мест добрел.

Эусебио (в сторону)

(Он Дурачок, и при расспросах

Пригоден будет он для нас.)

Тебя я помню, Хиль, с тех пор как

Тебя я видел в первый раз.

Так будем же вперед друзьями.

Хиль

Друзьями? Ладно. И тогда

К себе туда уж не пойду я,

А значит перейду сюда.

Давай разбойничать {1}; я слышал,

Здесь, что ни день, то пир горой;

Не то что целый год работать.

Эусебио

Так оставайся здесь со мной.

СЦЕНА 3-я

Рикардо, бандиты; Юлия, одетая

в мужскую одежду, лицо у нее закрыто.

Эусебио, Xиль.

Рикардо

На той тропинке, что пониже

Пересекает горный склон,

Добыча в руки нам попалась,

Ты ей не будешь огорчен.

Эусебио

Сейчас поговорим об этом.

А к нам пристал еще солдат.

Рикардо

Откуда? Кто он?

Хиль

Хиль: не видишь?

Эусебио

Он, правда, очень простоват,

Но знает гору превосходно

И будет нам проводником.

Лазутчиком его отправлю,

Чтоб шпионил за врагом.

Пускай оденется бандитом,

Вручить ему мушкет.

Селио

Бери.

Хиль (в сторону)

Ну, заразбойничаем славно.

А страшно, что ни говори.

Эусебио

Кто этот, что лицо скрывает?

Рикардо

Откуда он, не говорит,

И как зовут его, не знаем,

Сказал, что все он сообщит

Лишь атаману.

Эусебио

Без помехи

Открыться можешь предо мной.

Скажи с какой приходишь целью?

Юлия

Ты атаман?

Эусебио

Да.

Юлия (в сторону)

Боже мой!

Эусебио

Зачем же ты пришел и кто ты?

Скажи.

Юлия

Скажу наедине,

Когда лицом к лицу мы будем.

Эусебио

Все отойдите к стороне.

СЦЕНА 4-я

Юлия, Эусебио.

Эусебио

Одни остались мы с тобою;

И лишь цветы, и лишь деревья

Свидетели твоей беседы.

Сними же маску и скажи:

Кто ты? Зачем сюда приходишь?

Что ты замыслил? Отвечай мне.

Юлия

Чтоб сразу ты узнал, зачем я

Сюда пришел, и кто таков,

(обнажает шпагу)

Вынь шпагу; этим сообщаю,

Что я убить тебя намерен.

Эусебио

Твоя решительность пугает;

Сильней, чем голос мог пугать;

Я отражу твои удары.

Юлия

Сражайся, трус, и ты узнаешь,

Что я могу, тебя убивши,

Твои сомненья разрешить.

Эусебио

Я боюсь, но не затем, чтоб ранить,

А для того, чтоб защититься,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Полет Жирафа
Полет Жирафа

Феликс Кривин — давно признанный мастер сатирической миниатюры. Настолько признанный, что в современной «Антологии Сатиры и Юмора России XX века» ему отведён 18-й том (Москва, 2005). Почему не первый (или хотя бы третий!) — проблема хронологии. (Не подумайте невзначай, что помешала злосчастная пятая графа в анкете!).Наш человек пробился даже в Москве. Даже при том, что сатириков не любят повсеместно. Даже таких гуманных, как наш. Даже на расстоянии. А живёт он от Москвы далековато — в Израиле, но издавать свои книги предпочитает на исторической родине — в Ужгороде, где у него репутация сатирика № 1.На берегу Ужа (речка) он произрастал как юморист, оттачивая своё мастерство, позаимствованное у древнего Эзопа-баснописца. Отсюда по редакциям журналов и газет бывшего Советского Союза пулял свои сатиры — короткие и ещё короче, в стихах и прозе, юморные и саркастические, слегка грустные и смешные до слёз — но всегда мудрые и поучительные. Здесь к нему пришла заслуженная слава и всесоюзная популярность. И не только! Его читали на польском, словацком, хорватском, венгерском, немецком, английском, болгарском, финском, эстонском, латышском, армянском, испанском, чешском языках. А ещё на иврите, хинди, пенджаби, на тамильском и даже на экзотическом эсперанто! И это тот случай, когда славы было так много, что она, словно дрожжевое тесто, покинула пределы кабинета автора по улице Льва Толстого и заполонила собою весь Ужгород, наградив его репутацией одного из форпостов юмора.

Феликс Давидович Кривин

Поэзия / Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза