Читаем Покойники всегда безопасней полностью

После долгого сидения взаперти я был рад возможности слегка размять ноги. Отчет для Файетта, в котором были подробно описаны мои приключения, занял у меня без малого четыре часа. Но я не жалел о затраченном времени. Изложение мыслей на бумаге помогло мне упорядочить свои впечатления и акцентировать внимание на главном. Теперь для меня было совершенно очевидно, что прежде всего следует выяснить причину гибели Леннокса Хартли. Если я сумею разгадать тайну его смерти, другие вопросы решатся сами собой.

Из бурных событий вчерашнего дня непонятным представлялось поведение Корнелии при встрече со мной. Мое замечание о портрете насторожило ее, взгляд на фотокарточку Фей Бенсон вызвал ничем не объяснимую неистовую реакцию. Фей позировала для Хартли. То же справедливо и в отношении Корнелии. Между этими людьми существовала связь. Но какая? Возможно, на мой вопрос сумеет ответить Ирен Джерард или, по крайней мере, навести меня на правильный след. Я подумал, что с ней следует поговорить при первой же возможности.

Не совсем понятной представлялась мне роль Гамильтона Ройса, но здесь я рассчитывал на помощь его бывшей любовницы. Ее информация могла принести неоценимую пользу.

Вход в клуб «Счастливые дни» был украшен обычной неоновой рекламой. Спустившись вниз, посетители, в основном заезжие туристы, попадали в душный и темный подвал. Я тоже спустился по лестнице и на нижней площадке был встречен швейцаром в форме, с внешностью гангстера и манерами профессионального вышибалы. Я заплатил три доллара за право считаться временным членом клуба. После этого мне разрешили войти.

В прокуренном баре за столиками сидело около двадцати человек. Половину составляли накрашенные девицы, поджидавшие клиентов. Я подошел к стойке, чувствуя на себе их хищные взгляды. Бармен с лицом, отдаленно напоминавшим крысиную морду, приветствовал меня наклоном головы.

— Если вы ищете компанию, — сказал он, когда я заказал виски, — вам стоит только мигнуть. Любая из этих красоток бросится к вам сломя голову.

— Кто из них Лидия Форрест? — спросил я, поднося ко рту бокал. — Или сегодня она не участвует в конкурсе красоты?

Кончиком языка бармен коснулся своих тонких губ:

— Вас интересует мисс Форрест?

— Именно.

— Она ваша знакомая? — В его голосе засквозила подозрительность.

— Я знакомый ее знакомого, — спокойно ответил я. — Она в клубе?

— На вашем месте я бы забыл о ней. Ее друзьям не нравится, когда о ней спрашивают.

— Неужели? — удивился я, покачивая головой. Допив виски, я снова подвинул ему бокал. — Не буду спорить, мне это ни к чему. Зачем отнимать у других то, что тебе не принадлежит? Просто мне поручили ей кое-что передать.

Он снова наполнил бокал. Подозрительность из его взгляда пропала.

— К ней заходит много всякого сброда. Обидеть женщину им ничего не стоит. Если вам только передать…

— Говорю же, больше ничего. Как ее можно найти?

Я рассчитался за виски и дал ему доллар на чай.

— Она выступает через полчаса. Посидите здесь, мистер, и вы увидите ее на эстраде.

Я отсчитал еще пять долларов, принадлежащих Файетту, и показал их бармену;

— У меня слабые легкие. Полчаса в этом помещении, и я сыграю в ящик. Нельзя ли зайти к ней в уборную?

Он задумчиво потер мочку правого уха.

— Заходите, если вам не терпится, — сказал он наконец. — Вторая дверь от оркестра. Постарайтесь не привлекать внимания.

Доллары исчезли в его кармане, как пылинка в зеве пылесоса.

Я отошел от стойки и сел за ближайший к оркестру столик. Платиновая блондинка с лицом цвета каучуковой подошвы, пренебрегая формальностями, подошла ко мне.

— Привет, красавчик. — Не будь у нее во рту столько гнилых зубов, поэт назвал бы ее улыбку ослепительной. — Не угостишь меня виски?

Я выразил на лице глубокую скорбь;

— Сожалею, мисс, но вот-вот должна подойти моя матушка.

Презрение в ее взгляде было глубоким, как Миссисипи.

Минут через пять я поднялся на ноги и двинулся ко второй от оркестра двери. За ней начинался длинный коридор, в конце которого виднелось еще две двери. Одна из них была помечена звездочкой. За ней, по-видимому, и находилась уборная Лидии. Я негромко постучал.

— Войдите! — послышалось мелодичное контральто.

Блондинка, сидевшая на низенькой табуретке перед зеркалом, была недурна собой. Ее тело состояло из соблазнительных вогнутостей и выпуклостей. Лицо, показавшееся мне чуть холодным, изрядно поблекло, потеряв очарование молодости. На ней был ярко-красный халат, отделанный черным, с глубоким вырезом на груди. В накрашенных губах дымилась сигарета.

Увидев меня, она вопросительно приподняла брови:

— В чем дело?

— Мисс Форрест?

— Да.

— Меня зовут Лоу, — сказал я, заимствуя на время фамилию своего компаньона Берни. — Вы можете уделить мне минуту?

— Зачем?

Повернувшись вполоборота, она смотрела на меня равнодушным взглядом.

— У нас имеются общие знакомые. Я навожу справки о Гамильтоне Ройсе.

Зрачки ее глаз сузились.

— С какой целью?

— Долго рассказывать. Скажу только, что он непосредственно связан с исчезновением одной особы. Если вы согласитесь поговорить со мной, я заплачу за информацию.

— Какой особы?

Перейти на страницу:

Все книги серии Крутой детектив США

Похожие книги