Читаем Покушение на Бэга Баррета полностью

— Мистер Баррет, чем устраивать эту милую сценку с якобы незнанием моей фамилии, вы бы лучше потрудились закрепить кольцо на пальце, чтобы нельзя было узнать, что под ним нет светлой кожи. А заодно внимательнее отнеслись к дворецкому нашего клуба. Джастин — младший брат эдмина Ли. И он еще в начале нашей с вами беседы любезно сообщил мне по комму, что вы записаны на прием к его брату на 11 часов.

— Кое-кто из блока информационной поддержки сегодня очень пожалеет о своей некомпетентности, — угрожающе произнес Бэг Баррет.

— Поверьте, вы не первый, кто произносит здесь эту фразу, мистер Баррет. Все необходимое жду сегодня, до десяти вечера, в клубном ресторане. К вашему особняку я прибуду завтра к половине третьего. Озаботьте кого-нибудь из вашей СБ меня встретить.

— Все, что вы перечислили, доставят в течение часа, мистер Весс. Но мы так и не обсудили ваш гонорар.

— Мы обсудим его позже. Джастин проводит вас до выхода. И даже не пытайтесь записать на его сервисный счет чаевые. У владельца клуба его просто нет.

***

Курьер Бэга Баррета — смуглый молодой человек с ярко-синими глазами и внешностью начинающего адвоката — добросовестно выложил все, что запросил Джентин Весс, на край стола, который по просьбе сыщика был накрыт на две персоны, и поспешно удалился.

Весс убрал вниз кофр, в котором лежали тщательно упакованные в пластиковую оболочку слитки золота, и не спеша продолжил отхлебывать из бокала свой обычный аперитив — грейпфрутовый сок, чуть разбавленный мартини. Статная женщина в строгом черном платье, с бриллиантовой блесткой между бровями появилась в зеркальных дверях ресторана, взмахнув короткими платиновыми волосами, все-таки чуть раньше, чем он предполагал.

— Воздух в шлюзе, госпожа Марлионе! — церемонно поклонился он, успев встать из-за стола, пока женщина стремительно пересекала зал.

Чуть раскрасневшаяся гостья явно сбилась с заранее заготовленной фразы и уперлась обеими руками в посеребренную спинку стула.

— Я требую официальных…

— Прошу вас, присаживайтесь, и мы все спокойно обговорим, — небрежно прервал ее Джентин Весс. — Ваш любимый салат «Капрезе», который я имел смелость заказать заранее, сейчас принесут.

Женщина коротко выдохнула и проницательно улыбнулась.

— Так вот почему мне не пришлось прорываться с боем через гвардию этого богоугодного заведения…

Она позволила официанту отодвинуть для нее стул, уселась, чуть откинувшись назад, и махнула пальцами, отказываясь от бокала с коктейлем.

— Как я недавно говорил вашему мужу, я не занимаюсь бракоразводными процессами.

— Вот как? — Женщина недоверчиво повела бровью. — Тогда к чему весь этот хлам, который предоставила вам наша компания? Я бы назвала это классическим набором скупщиков грязного нижнего белья.

— А также тех, кто ищет боевые парализаторы и намеки на чуть было не состоявшееся смертоубийство…

Марлионе мелодично свистнула, недвусмысленно давая понять, насколько бредовой ей кажется только что высказанная идея.

— Этот оклемавшийся… Бэг Баррет… все-таки решил насмешить все орбиты историей про покушение на смертоубийство? Да кому это было нужно?!

— Ну, например, вам, Агата, — мягко парировал Весс. — Из-за наложения полей он провел в коматории на десять лет больше. И за это время вы сумели фактически завершить свой проект в дальнем космосе, в этой обожаемой вами точке Г-штрих. Будь он у пульта корпорации и даже вернись в свое кресло после обычного выстрела из парализатора — эта ваша поэма просто не состоялась бы… И уж, конечно, особа, которая разбирается в космофизике, достаточно умна, чтобы добиться нужного результата имитацией покушения на смертоубийство…

— Мне казалось, что быть умной женщиной уже давно не преступление.

— Меня не интересуют вероятностные аберрации, госпожа Марлионе, меня интересуют факты. Вы знали о распоряжении службе безопасности не проводить расследование в случае, если подозреваемым окажется один из членов семьи?

— Разумеется! — Агата Марлионе смерила взглядом только что поставленное перед ней овощное великолепие, но даже и не подумала взяться за серебряную салатную вилочку.

— И вы пытались отправить своего мужа в коматорий?

Марлионе весело рассмеялась.

— Ваша прямолинейность поражает. — Она чуть подвинулась к столу, все-таки взяла в руки приборы и попробовала кусочек моцареллы, наполовину обернутый листьями базилика. — А говорят, сыщики — скрытный народ.

— Куда нам до владельцев компаний! Так вы предпринимали такую попытку или нет?

— Я не буду отвечать на этот вопрос — и вы знаете почему. Кстати, этот ресторан ведь принадлежит клубу? А значит, знаменитому Джасперу Ли, старший брат которого служит эдмином?

— Да, это так. И ничуть не удивительно, что в среде интеллектуалов-космофизиков его философские произведения пользуются некоторой популярностью. Как вам финал второго его романа?

— Какой из одиннадцати, мистер Весс? — улыбнулась Марлионе. — Или вы думаете, что я просто слышала фон, без осмысления, откуда он? Я прочла все его романы, и не по одному разу.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вечный капитан
Вечный капитан

ВЕЧНЫЙ КАПИТАН — цикл романов с одним героем, нашим современником, капитаном дальнего плавания, посвященный истории человечества через призму истории морского флота. Разные эпохи и разные страны глазами человека, который бывал в тех местах в двадцатом и двадцать первом веках нашей эры. Мало фантастики и фэнтези, много истории.                                                                                    Содержание: 1. Херсон Византийский 2. Морской лорд. Том 1 3. Морской лорд. Том 2 4. Морской лорд 3. Граф Сантаренский 5. Князь Путивльский. Том 1 6. Князь Путивльский. Том 2 7. Каталонская компания 8. Бриганты 9. Бриганты-2. Сенешаль Ла-Рошели 10. Морской волк 11. Морские гезы 12. Капер 13. Казачий адмирал 14. Флибустьер 15. Корсар 16. Под британским флагом 17. Рейдер 18. Шумерский лугаль 19. Народы моря 20. Скиф-Эллин                                                                     

Александр Васильевич Чернобровкин

Фантастика / Приключения / Боевая фантастика / Альтернативная история / Морские приключения