Читаем Полёт феникса полностью

Эллис, пройдя за завесу, не обнаружила там никаких изменений в природе. Так же ярко светило солнце, синело небо, зеленела мягкая трава под ногами, разливали свой аромат цветы и заливисто пели птицы.

Незнакомец смиренно шёл к стоявшей рядом колеснице, запряженной двумя самыми обыкновенными жеребцами. Что уже повергло Эллис в ступор. В последний раз она видела лошадей в детстве в Национальном зоопарке.

— Моё имя Ангеру, — обратился к ней её проводник. — Меня послал за вами великий дважды рожденный Брахма — риши. Мы знаем, что в наш мир вторглись чужеземцы, и великодушный Гаутама просил привезти одного из вас у кого более чистые помыслы.

— О, вы мне льстите, — выдавила Эллис, подозрительно покосившись на колесницу. Переводчик исправно перевёл. Если её пугали кони, то Ангеру охватывал ужас при виде говорящей коробочки.

Она послушно села рядом с Ангеру в колесницу, и они помчались по дороге, минуя множество селений и прекрасных садов. Это оказалось весело, в колеснице было не так уж плохо.

Наконец они въехали в город через красивые тяжелые ворота, выкованные с причудливыми завитушками. Улицы города были политы водой, величественные белые здания окружали манговые рощи и чудесные парки. По широкой главной дороге, послушно ступая, неторопливо брели слоны управляемые своими хозяевами-наездниками. До её слуха донеслись звуки флейты. Прекрасные женщины ходили парами или группами в красивых и ярких одеждах. Эллис, в своём комбинезоне, почувствовала себя среди пестрых красок этого необыкновенного города — засохшим цветком на цветущей клумбе. Колесница остановилась возле дома, построенного в неизвестном ей стиле, но тоже довольно помпезном.

Ангеру провел её в небольшой зал:

— Сейчас с вами будет беседовать священнослужитель Гаутама — он обладает совершенством благоразумия, владеет своими чувствами, знаменит и опытен, удачлив и непоколебим, чист сердцем, великодушен и никогда не наказывает своих врагов незаслуженно! — произнеся такую странную вступительную речь, Ангеру удалился, и Эллис осталась посреди зала одна, продолжая удивлённо хлопать глазами.

Ей до сих пор не верилось, что она не спит. К ней неспешно приближался очень пожилой человек в красивых отделанных золотом одеждах, он сел на невысокую кушетку, подвернув под себя ноги, его лицо светилось умиротворением и чистотой:

— Садитесь, я буду говорить на понятном для вас уровне. Нам известно о вашем прибытии и ваших намерениях, но наше государство не желает вторжения инопланетных цивилизаций в нашу жизнь. У нас есть знания, которые дают нам силу для защиты от нежелательных гостей. Лично вы здесь потому что молоды, сознание ваше не так загрязнено, и оно тянется к познанию истины. Не стоит удивляться тому, что я всё знаю о вас. Мы вас избрали, Эллис. Только вы сможете получить информацию о нашем мире, о нашей жизни и передать увиденное и услышанное остальным, чтобы больше не повторялось попыток насильственного проникновения на нашу планету.

У вас её называют Локка, пусть она для вас так и называется. На нашей планете находится множество государств, у каждого свой правитель и все они сосуществуют в вечном мире. Вы находитесь в государстве под названием — Арата, им управляет могущественный, великодушный и справедливый Магхаван, я один из его советников. Этот город столица Араты — Амарвати. Здесь живут благочестивые люди, не знающие ни в чём нужды. Счастье и удача наших жителей зависит от благочестивости правителя. Вы не будете лично встречаться с правителем или с другими советниками, кроме меня. Сопровождать вас будут либо Ангеру, либо Мира.

Странный мудрец беседовал с ней очень дружелюбно, словно он был её родным любящим прадедом, казалось, он даже не был способен на гнев или резкие слова.

Жители Араты обладали очень приятной внешностью, и нигде среди них Эллис не видела людей с физическими недостатками. Все женщины носили роскошные длинные черные волосы. Мира, ласковая женщина преклонных лет много рассказала ей о символике их одежды, прическах и нарисованных белой глиной на лбу знаках. Эллис старательно запоминала все эти необычные слова и их значения, благо переводчик записывал все разговоры, чтобы потом она могла спокойно всё проанализировать.

Люди на улицах города, конечно же, обращали на неё внимание, но видно они боялись потревожить Миру или Ангеру своими расспросами.

Ангеру поведал ей о разделении их общества на касты от низших к высшим. Шудры — ремесленники и крестьяне, вайшьи — торговцы, кшатрии — воины, брахманы — священнослужители, брамины — правители.

Перейти на страницу:

Похожие книги