УОРРЕН и УИЛЬЯМС. Точно, мисс Рэтчед.
РЭТЧЕД. Вот и прекрасно, мальчики. Уоррен, вы бы для начала побрили бедного мистера Бромдена. А вам, Уильямс, не мешало бы заглянуть в палаты. Верно?
УИЛЬЯМС. Точно, мисс Рэтчед.
РЭТЧЕД. Вот и прекрасно.
УИЛЬЯМС исчезает за дверью, ведущую в палаты, УОРРЕН отбирает у Вождя метлу и подталкивает его к туалетам.
ФЛИНН /поспешно входит. Она — бесцветная молодая женщина с испуганным взглядом; на груди у нее золотой крестик. Говорит, задыхаясь/.
Доброе утро, мисс Рэтчед.СЕСТРА РЭТЧЕД смотрит на свои часики.
Извините, я опоздала. Я вчера ходила на полуночную мессу, и вот — проспала…
РЭТЧЕД /с улыбкой отпирает дверь в дежурку/.
Ничего, не огорчайтесь. Приступайте лучше к делу, хорошо?СЕСТРА ФЛИНН ныряет в дежурку и начинает быстро рассыпать таблетки по бумажным пакетикам. СЕСТРА РЭТЧЕД включает несколько рычажков и берет микрофон. Ее голос, усиленный громкоговорителями, оглушительно разносится по общей комнате и по палатам.
Прием лекарств. Все пациенты — в общую комнату. Прием лекарств, /Выключает микрофон, выходит из дежурки. Первому пациенту весело./
С добрым утром, мистер Хардинг.ХАРДИНГ /на секунду приостанавливаясь
/. Вы уверены, что оно доброе?/Направляется к сестре Флинн. Ему под сорок; красивый, стройный, очень худой. То и дело закатывает глаза./
Господи, благодарим тебя за спокойствие, которое сейчас снизойдет на нас.
/Отправляет в рот все таблетки из бумажного пакетика и запивает водой. Пересекает сцену и, подойдя к шкафчику, достает оттуда карты для преферанса./
РЭТЧЕД /ласково — следующему пациенту/.
Билли, милый. /Дружески берет его под руку./ Вчера вечером я говорила с твоей мамой.БИЛЛИ настороженно останавливается. Ему около тридцати, но выглядит он совсем мальчишкой.
Ну, в общем, мне все пришлось ей рассказать.
БИЛЛИ. А ч-что вы ей с-сказали.
РЭТЧЕД /вздергивает рукав его рубашки, обнажая забинтованное запястье/.
Что ты очень сожалеешь о случившемся и обещал никогда больше этого не повторять.БИЛЛИ. Спасибо, м-мисс Рэтчед.
РЭТЧЕД /протягивает ему стакан с водой/.
Выпей, до конца, милый. /Обращаясь к вновь вошедшему пациенту./ Доброе утро, мистер Скэнлон. А-а, мистер Чезвик.СКЭНЛОН — мужчина лет за пятьдесят, почти совсем лысый — проходит через сцену к свободному столику, не отвечая на ее приветствие. Ставит на столик принесенную с собой коробку, придвигает стул и принимается что-то мастерить в коробке. ЧАРЛЬЗ ЧЕЗВИК — маленький, крепко сбитый, коротко остриженный, ведет себя то грубо и агрессивно, то раболепно.
ЧЕЗВИК /изучая пилюли, которые подает ему Сестра Флинн/
. Постой чуток, детка. Это еще что такое?ФЛИНН. Лекарства.
ЧЕЗВИК. Вот сказанула — это и я сам вижу. Какие лекарства-то?
ФЛИНН /кокетливо
/. А вы их проглотите, мистер Чезвик, и все. Ну, ради меня!ЧЕЗВИК. Ты мне зубы-то не заговаривай, я ведь только хочу знать, черт бы вас всех!..
РЭТЧЕД /кладя руку ему на плечо
/. Все в порядке, Чарльз. Можете не волноваться.ЧЕЗВИК. Что значит — можете не волноваться?!
РЭТЧЕД. А то, что можете их не принимать,
ЧЕЗВИК /сбитый с толку
/. Могу? Ну-у… Тогда, значит, о'кей! /Берет пилюли стакан воды, проглатывает их и запивает./