И, согласно наставлению, коим боги, на небе
пребывающие[30]
,дитя богов небесных наставляли, —
государыня [Дзито:], дочь Ямато, что, как бог явленный,
великой Страной восьми островов правит,
деяния на сем престоле высоком, унаследованном от
солнца небесного[31]
,Нам передала, на Нас возложила.
И ее повеление великое, досточтимое, высокое, широкое,
крепкое,
Мы приняли с трепетом. И мыслим божественной сутью
своей:
сию страну, обильную Поднебесную,
обустраивать и умиротворять,
народ Поднебесной ласкать и миловать».
И сему повелению великому, государем возвещенному,
все внимайте, —
так возглашаю.
«И повелевается сим:
всех ста управ чиновники!
обильной страной в четырех направлениях правьте,
а также чиновные люди, во всех землях назначенные!
законы страны, властью государевой установленные,
исполняемые,
без ошибок и нарушений [блюдите],
сердцем светлым, чистым, прямым, истинным[32]
делазадумывая,
задумывайте, служите без лени и небрежения».
И сему повелению великому, изреченному, все
внимайте, — так возглашаю.
«А люди те, что сие услышали и уразумели,
и усердно служить станут, те,
по службе своей,
пожалованы будут похвалой и повышением, и
наградами», —
таково повеление великое, государем изреченное, и все
внимайте, —
так возглашаю».
В этом году рисовый налог, трудовая повинность и заменительная натурооплата были уменьшены наполовину[33]
. Кроме того, на три года прекращено взимание процентов по рисовым ссудам[34]. Старикам было оказано вспомоществование[35]. Кроме того, принцам и чиновникам розданы соответствующие подарки[36]. Во всех провинциях приказано каждый год проводить церемонию отпущения на волю живых существ[37].20-й день.
Фудзивара-но Асоми-но Мияко[38] назначена средней супругой государя —29-й день.
Членам императорской фамилии и чиновникам начиная от пятого ранга[42] и выше в соответствии с рангами пожалованы земли в кормление[43].9-я луна, 3-й день.
У жителя столицы Оомива-но Ооёсами-но Мияцуко Момотари вырос чудесный рис[44]. Из провинции Оми преподнесли белую речную черепаху[45]. Из провинции Нанба преподнесли белого оленя[46].9-й день.
Ванибэ-но Оми Кимитэ, рангЗима, 10-я луна, 19-й день.
28-й день.
Прибыло посольство из Силла: посол Ким Пхиль-Док, ранг11-я луна, 11-й день
. Сакамото-но Асоми Сиката, 4-я широкая степень ранга12-я луна, 18-й день.
12-я вставная луна, 7-й день.
В провинциях Харима, Бидзэн, Биттю:, Суо:, Авадзи, Ава, Сануки и Иё был голод. Оказано вспомоществование[52]. Отменены выплаты по рисовым ссудам.28-й день.
Запрещено посещать и поздравлять [кого бы то ни было] во время празднования нового года. Ослушавшийся же будет наказан в соответствии с установлениями государя Киёмихара[53]. Разрешено почитать только родителей, старших братьев и глав родов[54].[2-й год правления Момму, 698]
2-й год, весна, 1-я луна, 1-й день.
Государь пребывал во дворце Дайгокудэн и принимал новогодние поздравления. Его поздравляли все гражданские и военные чиновники, посол Силла. Церемония проводилась в соответствии с обычным порядком[55].3-й день.
Посольство Силла во главе с Ким Пхильдок, ранг8-й день.
Провинция Тоса преподнесла коровий желчный камень[56].17-й день.
Дань Силла преподнесена [синтоистским] святилищам[57].19-й день
. Хадзи-но Сукунэ Уматэ[58], 3-я степень широкого ранга2-я луна, 1-й день.
Посол Ким Пхильдок отбыл на родину.5-й день.
Государь отправился в уезд Ути [провинции Ямато].12-й день.
Гражданским чиновникам с должностью и умельцам[60] вручено [сезонное] жалованье в соответствии с рангами[61].15-й день.
Военным чиновникам вручено [сезонное] жалованье в соответствии с рангами[62].3-я луна, 5-й день.
Провинция Инаба преподнесла жильную медь[63].7-й день.
Провинция Этиго сообщила о разразившихся болезнях. Для оказания помощи туда направлены врачи и лекарства.