Читаем Полночь над Санктафраксом полностью

— Вот оно, — простонал Профессор Ветрове-дения. — Теперь мы все обречены. — Он повернулся к Профессору Облакологии, который сидел, согнувшись, рядом с ним за своим рабочим столом. — Для меня, мой друг, было удовольствием и честью работать с вами, — сказал он.

— Ну что вы, это только для меня было удовольствием, — сияя, возразил Профессор Облакологии.

Профессор Ветроведения нахмурился.

— Только для вас? — переспросил он. — Если это только для вас было удовольствием, значит, для меня в нашем знакомстве не было никакого удовольствия. А это не так…

Профессор Облакологии сдержанно кивнул:

— Да, но для меня это всё же было большим удовольствием.

— Ас чего ты решил, тупоголовый боров…

— Это кого ты тут назвал тупоголовым боровом? Да я…

И тут ещё более громкий звук сотряс воздух, город зашатался, и содержимое полок и шкафов в кабинете с грохотом повалилось на пол.

— Вот оно, — простонал Профессор Ветроведения. — Теперь-то уж мы точно обречены.

Третий взрыв был ещё сильнее. Что-то бухнуло и прогрохотало с такой силой, что оба профессора ничком упали на пол. По всему Санктафраксу все подмастерья, слуги и охрана сделали то же самое.

И только Профессор Темноты, Верховный Академик Санктафракса, знал, что произошло. При звуке первого удара он выглянул из окна обсерватории Лофтус и увидел, что соседняя башня раскачивается из стороны в сторону.

— Башня Дождеведов, — пробормотал он, нервно сглотнув. — Слава небу, что я не там.

Ещё несколько дней тому назад его собственный кабинет находился наверху этой башни. Но отчего она так качается? Он глянул вниз. И там, в стене, профессор увидел поблёскивающий штырь из дерева и металла, глубоко застрявший в разбитой каменной кладке.

Профессор почесал в затылке:

— Похоже на якорь воздушного корабля, но… а-а-ах! — Он в ужасе замер, глядя, как огромный якорь вздрогнул, скользнул вниз и, в клубах булыжников и извёстки, с жутким треском рухнул на крыши аркад. Первая каменная опора подогнулась, остальные тоже начали опрокидываться друг на друга, как костяшки домино, пока не свалились полностью.

У профессора рот открылся от ужаса. Глубокие морщины избороздили лоб. Он вспомнил о столь таинственно исчезнувшем воздушном корабле. О странных, непонятных обломках. О падающих звёздах…

Его размышления были прерваны настойчивым стуком. Профессор повернулся и увидел на широком подоконнике белую птицу с жёлтыми глазами и зловещим клювом, которым она стучала в стекло.

— Краан! — воскликнул Профессор Темноты. Несколькими годами ранее он нашёл эту птицу в снежную бурю — полумёртвым, потрёпанным, едва оперившимся птенцом. Он принёс его в свой тёплый кабинет и немного научил говорить. Теперь Краан был уже взрослым и сильным, и ему удалось стать главным в стае белых воронов, которые гнездились в Каменных Садах, на самом рубеже Края.

Профессор поспешил к окну и распахнул его. Ураганный ветер ворвался внутрь, растрепав бороду и взвихрив полы его чёрной мантии.

— Краан, мой верный друг, — сказал он, — как приятно тебя видеть, но что могло привести тебя сюда в такую ужасную погоду?

Белый ворон наклонил голову на сторону и уставился на профессора жёлтым немигающим глазом.

— Странные огни в небе, — ответил он, его голос, хриплый и дребезжащий, заглушал шум бури.

— Падающие звёзды, — кивнул профессор.

— Я тоже их видел. Я…

— Падающие звёзды, — повторил ворон. Он повернул голову и посмотрел на профессора другим глазом. — Одна в Каменных Садах.

Профессор уставился на него в удивлении:

— Ты имеешь в виду… Ты хочешь сказать…

— Тут губы его растянулись в широкой улыбке.

— Одна из падающих звёзд упала в Каменных Садах, так?

— Каменные Сады, — повторил Краан.

— Да ведь ты принёс чудесные вести, — сказал профессор.

— Каменные Сады, — в третий раз прокаркал Краан. Он взмахнул тяжёлыми крыльями, снялся с подоконника и улетел в ночь.

— Так вот, — говорил себе профессор, торопясь к лестнице, — нужно немедленно пойти и самому всё разузнать.


ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ. КАМЕННЫЕ САДЫ

Каменные Сады находились на самом конце выступающего мыса Края. Здесь не было никакой растительности. Ни деревьев, ни кустарников. Никаких цветов. В этом жутковатом месте не росло ничего, кроме скал.

Скалы были посажены в незапамятные времена, и, насколько помнили все жители Края, они всегда там росли. В «Трактате о Стихиях» было несколько упоминаний об удивительных скалах круглой формы, которые, как ни странно, растут и, достигнув огромных размеров, улетают в небо. Огромная летучая скала, на которой был построен Санктафракс, тоже выросла в Каменных Садах.

Под старыми скалами появлялись новые и по мере роста выталкивали их всё выше и выше. Со временем формировались своеобразные каменные столбы, потому что одна скала стояла на другой, причём чем выше стояла скала, тем она была больше. Рост скал сопровождался странными, зловещими стонами и звучным низким грохотом — эти звуки, вместе с возвышающимися по всем садам каменными столбами из скал, сделали Каменные Сады местом, которого боялся весь Нижний Город.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сага о Прутике

Похожие книги

Адольфус Типс и её невероятная история
Адольфус Типс и её невероятная история

Автор более сотни книг, Майкл Морпурго живёт на тихой ферме в Девоне и, по собственному признанию, прежде чем перенести свои истории на бумагу, рассказывает их своим лошадям и собакам. Ведь в большинстве его книг животным отведена очень важная роль. Делая их героями своих приключенческих произведений, автор говорит о беззащитной красоте и хрупкости мира, его зависимости от человеческого участия и сострадания. Каждой своей историей Майкл Морпурго утверждает, что подлинная человечность держится на двух столпах – милосердии и силе духа. Этот гуманистический посыл пронизывает все книги Майкла Морпурго, продолжая традиции великой английской литературы, заложенные Диккенсом и Киплингом.«Адольфус Типс и её невероятная история» погружает читателя в трудные будни прибрежной английской деревушки, которая в годы Второй мировой войны оказалась в зоне размещения союзных войск. Семья Лили вынуждена покинуть родную ферму, но девочка не может оставить на произвол судьбы свою любимицу – своенравную серую кошку. За эти месяцы изгнания Лили обретёт дружбу, которая продлится долгие десятилетия, а кошка обзаведётся звучным именем – Адольфус Типс.

Майкл Морпурго

Зарубежная литература для детей