Читаем Полночь у мадам Леоты полностью

Библиотекарь повёл лампой, освещая соседние надгробия.

– Но тут есть истории. Больше историй, чем могут вместить в себя могилы.

Он прочёл табличку у ног Уильяма.

– Отмечаете какую-то годовщину?

– Сегодня день рождения моей сестры, – Уильям протянул коробку, – будете торт?

– Спасибо, но я откажусь. Для торта у меня нет места.

Буквально.

Уильям подвинулся ближе к основанию статуи.

– Кажется, я совсем потерял счёт времени.

Он склонил голову, делая вид, что молится, и надеясь, что библиотекарь его покинет. Но незнакомец стоял неподвижно.

– Не могли бы вы оставить меня одного?

– Желаете поговорить с усопшей?

– Для этого сюда и приходят.

– Возможно, я смогу помочь, – библиотекарь поднял лампу, освещая грудь ангела. – Ваша дорогая усопшая была создана для полёта?

Уильям кивнул, стараясь сдержать слёзы:

– Она была ангелом при жизни. Жаль, тогда я этого не понимал.

– Зато вы понимаете сейчас.

– Сейчас от этого мало пользы, не так ли?

– О, боюсь, вы заблуждаетесь. Воспоминания о мёртвых и молитвы радуют их каждый день.

Уильям шмыгнул и вытер нос рукавом.

– Я так хотел в это верить. Больше, чем вы можете представить. Я побывал у каждого провидца и предсказателя, каких только можно найти отсюда и до Тимбукту, и знаете, что обнаружил?

– Умираю от любопытства.

– Всё это ненастоящее. Духи, привидения, гоблины, загробная жизнь. Это просто сказки. Только у них не бывает счастливых концов.

Библиотекарь покачал головой:

– Думаю, мадам Леота сильно удивится, когда услышит это.

Уильям насторожился:

– Мадам Леота?

– Вы знаете, кто она?

– Конечно. Я даже писал о ней статью. «Величайший в мире медиум. Даже скептики согласятся».

– О да, она вполне настоящая, – подтвердил библиотекарь.

– А ещё она мертва.

– Это недоразумение, уверяю вас.

– Вы же не хотите сказать, что она жива? После стольких лет?

– В каком-то смысле да, – библиотекарь кивнул. – Всё зависит от точки зрения.

Честно сказать, Уильяма это позабавило. Он даже почти улыбнулся.

– Вы странный человек, – сказал он и на секунду отвернулся.

Когда он повернулся обратно, библиотекарь исчез. Впрочем, чего ещё ожидать от такой загадочной встречи? Уильям подождал пару минут, но незнакомец и не думал возвращаться. Но стоило ему повернуться к выходу… Ах! Библиотекарь возник прямо перед ним.

– Ого. Отличный отвлекающий манёвр.

– Прошу прощения?

– В детстве я учился разным фокусам, – пояснил Уильям. – Отвлечение внимания – лучший друг волшебника.

– Я не волшебник. Я же сказал, что я – библиотекарь. Я всегда им был.

Загадочный незнакомец зашагал по укрытой туманом тропе, которая, казалось, вела в никуда. Уильям не мог так просто отпустить его и двинулся следом.

– То, что вы сказали о мадам Леоте. Или её тезке. Мне нужно увидеться с ней.

– Мне ужасно жаль. Вы не отвечаете… требованиям.

Уильям полез за бумажником:

– Назовите цену. Какую угодно. Я заплачу.

Библиотекарь мягко оттолкнул бумажник Уильяма, отказываясь от предложения:

– Боюсь, такая плата не подойдёт.

– Хорошо, тогда назовите свои условия.

– Смерть, – ответил библиотекарь. – Это условие.

– Я спросил серьёзно.

– Я тоже серьёзен.

Библиотекарь продолжил идти по туманной тропе. Уильям последовал за ним.

– Прошу, вы должны мне помочь!

Библиотекарь остановился, услышав отчаяние в голосе Уильяма и увидев страдание в его глазах.

Кар! Кар! С самой высокой ветки скрюченного дерева донёсся, врываясь в мысли Уильяма, крик ворона, чёрного, как сама ночь. Библиотекарь прислушался. Кар! Он задумался. Кар! Он согласился, затем повернулся к Уильяму.

– Очень хорошо. Будьте любезны следовать за мной.

Свет его лампы выхватил из тумана извилистую тропу. Уильям колебался, но всё же решил пойти. Что ему было терять? Кроме сердца. И лёгких. И почек.

– Куда мы идём?

– Туда, – библиотекарь указал пальцем.

Уильям поднял взгляд туда, куда он указал, и почти лишился дара речи. Впрочем, «почти» не считается, разве что если вы говорите «мне почти удалось выбраться живым».

Немыслимо. Этого не могло быть. Он ходил на это кладбище сотни раз. Такое сложно было не заметить: на вершине холма, который возвышался над кладбищем, раскинулось огромное старинное поместье, окружённое забором со стальными воротами. Это поместье никак нельзя было назвать обычным: оно был порождением чьего-то больного воображения, и во всём его облике сквозило безумие. Башни особняка утопали в тёмных тучах, а крышу украшали огромные шахматные фигуры. Страшно, но захватывающе. Скептик внутри Уильяма заключил, что это всего лишь обман, проекция. Другого объяснения не было.

– Никакого обмана здесь нет, – сказал библиотекарь, словно прочтя мысли Уильяма. Он направлялся прямиком к небольшому серому зданию-склепу, где над арочным проходом красовалась гравировка «Аркейн». Каменная дверь сдвинулась в сторону, приглашая войти. Библиотекарь обернулся на Уильяма.

– Вас легко напугать?

– Нет, – Уильям покачал головой.

– Жаль. Похоже, нам придётся пойти по сложному пути.

Перейти на страницу:

Все книги серии Особняк с привидениями

Последний путь
Последний путь

Ужасный библиотекарь Амикус Аркейн собрался на покой – ведь покой нужен даже покойникам. Но кто же будет хранить 999 кошмарных историй обитателей Особняка с привидениями и встречать новичков? Похоже, у Амикуса есть подходящий кандидат. Пруденс Пок – известнейший в мире автор историй ужасов. Правда, она уже стара и давно страдает от творческого кризиса… Чем же вдохновить её на создание новой истории? Быть может, прогулкой по Особняку с привидениями? Или отпуском в знаменитой психиатрической лечебнице Шеппертон? А как насчёт встречи с давним кумиром – психиатром с подозрительным прошлым и любовью к Эдгару По? Какой выбор не сделай, сомневаться не приходится – будет страшно…В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Андрей Иванович Шукшин , Андрей Иванович Шукшин , Андрей Хведчин , Джон Эспозито , Ника Остожева

Фантастика / Мистика / Научная Фантастика / Попаданцы / Фантастика: прочее

Похожие книги

Мадикен и Пимс из Юнибаккена
Мадикен и Пимс из Юнибаккена

События, о которых рассказывается в двух повестях, вошедших в книгу, происходили очень давно, в начале нашего века. Тогда ещё самолёты были большой редкостью, да и машины тоже попадались не часто. А написавшая эти повести Астрид Линдгрен была совсем маленькой девочкой, ровесницей Мадикен. Она жила на юге Швеции в Смоланде, в живописном, но суровом краю. Родители Астрид были крестьянами. Вся их семья (у Астрид Линдгрен были ещё брат и две сестры) жила в старинном красном доме, со всех сторон окружённом садом.В книгах Астрид Линдгрен, лауреата многочисленных литературных премий, в том числе и самой высокой — имени X. К. Андерсена, много выдумки. Однако нередко писательница обращалась и к реальным картинам своего детства. Так же, как дети из Бюллербю, Астрид Линдгрен с братом и сёстрами пололи репу, ловили раков. То, о чём вы, ребята, прочтёте в главе «А мы и сами не знаем, что мы делаем», тоже случилось в действительности с маленькой Астрид и её сестрой. Да и многие персонажи этих двух книг невымышленные. Например, сапожник из книги «Мы все из Бюллербю» или Линус-Ида из книги «Мадикен и Пимс из Юнибаккена».Книги Астрид Линдгрен переведены на многие языки. Теперь и наши читатели смогут познакомиться с её новыми героями и вспомнить своих ровесников из деревушки Бюллербю.

Астрид Линдгрен

Зарубежная литература для детей
Карлссон, который живет на крыше
Карлссон, который живет на крыше

Трилогия о Карлссоне, который живет на крыше, впервые опубликована на шведском языке: Lillebror och Karlsson på taket. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1955. Karlsson på taket flyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1962. Karlsson på taket smyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1968.Трилогия впервые напечатана в переводе Л. Лунгиной на русском языке: Малыш и Карлсон, который живет на крыше. — М.: Детгиз, 1957; Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел // Линдгрен А. Две повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детгиз, 1965. Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять // Линдгрен А. Три повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детская литература, 1973.Новые переводы трилогии на русский язык (Н. Беляковой и Л. Брауде) «Карлссон, который живет на крыше», «Карлссон, который живет на крыше, прилетает вновь», «Карлссон, который живет на крыше, возвращается тайком» впервые опубликованы в 4-м т. Собрания сочинений Астрид Линдгрен. — СПб., изд-во АО «Атос» и «Библиотека "Звезды"», 1994. Переводы осуществлены по аналогичным шведским изданиям 1974-го, 1970-го, 1968 гг.Л. Брауде

Астрид Линдгрен , Людмила Юрьевна Брауде , Нина Константиновна Белякова

Зарубежная литература для детей / Сказки