Читаем Полночная любовница полностью

Судя по его тону, он ничуть не робел перед своим работодателем, несмотря на то что тот маркиз. Кон хлопнул его по плечу:

– Ступай отдохни, потом поговорим об этом. Джеймс, пошли качать воду.

Джейкоб Картер свистнул собаке, и они направились к дому. Лоретта видела вчера комнату.

Беатрикс протянула руку через забор и погладила ягненка.

– Я тоже могу помочь.

Лоретта посмотрела на ее упрямо сжатый рот и поняла, что видит уменьшенную копию себя. Но поскольку они «кузины», это должно было объяснить семейное сходство любому, кто его заметит.

– Беа, давай предоставим это дело мужчинам. Я еще не завтракала и подумала, что мы вместе могли бы выпить чаю и поболтать. У нас даже толком не было времени поговорить о том, что у тебя нового.

Беатрикс вложила ладошку в руку Лоретты.

– Ну хорошо. Ах, разве ягнятки не прелесть! Лорд Коновер сказал, что отправит несколько овечек в Гайленд-Гроув, поэтому они уже будут там, когда я приеду на следующее лето.

– Я рада, что ты с нетерпением ждешь следующего года, -- улыбнулась Лоретта. – Быть может, придёт день, когда ты посчитаешь себя слишком взрослой, чтобы тратить на меня время.

Беатрикс нахмурилась:

– Если ты имеешь в виду, что однажды у меня будет дебют, то родители говорят, что не могут себе этого позволить.

Лоретту охватило негодование. Ее кузенам хорошо платят за заботу о Беатрикс, и наверняка они знают, что такое важное событие уж непременно будет профинансировано. Правда, самой Лоретте было наплевать на свой выход в свет, главное для нее было обольстить Кона. Она поежилась. А может, и хорошо, что Беатрикс не будет представлена в обществе, если это означает сохранить ее невинность на несколько лет дольше.

Но не стоит зря паниковать. Беатрикс – рассудительный, спокойный ребенок, воспитанный положительными, набожными людьми. Она не будет облачаться в платье с блестками, танцевать всю ночь напролет и наутро кого-то соблазнять.

Они вошли на кухню и обнаружили в ней мистера Картера. Он сидел за выскобленным сосновым столом, как король среди придворных, а его пес Сэм скромно примостился у ног. Бросив готовить ленч, Сейди и Надия летали по кухне – варили кофе и жарили яичницу. Желудок Лоретты снова заурчал, напоминая о себе.

– Ну наконец-то, мисс Лори. Негоже вам ждать до ленча, чтобы поесть. Я знаю, какой несносной вы становитесь, когда проголодаетесь. – Сейди разбила еще одно яйцо в глиняную миску. – Я отнесу вам тарелку в комнату для завтрака.

– Не глупи. Если мистер Картер не возражает, я присоединюсь к нему.– Она оглядела кур, которые были приготовлены к жарке и лежали на буфете. – Мне достаточно кусочка хлеба. И я обещала Беа, что мы выпьем чаю.

– А булочки с изюмом остались от завтрака? – Беатрикс села и сложила руки, с обожанием глядя на мистера Картера.

Он подмигнул ей:

– Не знаю, когда я последний раз завтракал с двумя такими очаровательными леди. Наверное, когда был еще мальчишкой и мои сестры были дома.

– Ваша семья где-то недалеко, мистер Картер? – полюбопытствовала Лоретта, намазывая кусочек хлеба маслом.

До них день пешего пути. Теперь в родительском доме остались только моя младшая сестра с мужем и детьми. Они тоже выращивают овец. Правда, не рейландских. Но Генри знал, где мне найти овец этой породы.

– Похоже, вы нашли много. Он пожал плечами:

– В самый раз для оставшихся здесь пастбищ. Дядя его светлости распродал их изрядно, насколько я понял.

Да, дядя Кона распродал всю его собственность, какую только мог, тем самым вынудив вступить в брак по расчету.

– Вы знали его?

– Он был затворником, верно? Но в округе все его знали. Бывало, гулял в любую погоду, хоть дождь, хоть солнце, и бормотал что-то себе под нос. Я пытался уговорить его нанять меня, чтобы привести ферму в порядок, но он и слышать не хотел. Этот старый дом был в ужасном состоянии, просто жалко смотреть. Я помню, как мисс Стенбери выходила здесь замуж за отца его светлости. Мне было тогда лет семь или восемь, но все соседи были приглашены на венчание и на большой прием после него. На лужайке стояли палатки и столы, а эль так прямо лился рекой, хотя у ее старика и туго было с деньжатами. Старый джентльмен умер вскоре после этого. Но его дочка, Кэти, казалась ангелом. – Его глаза скользнули по Беатрикс. – На чердаке есть ее портрет. Требует починки. Разорван в углу, увы, и я тут бессилен. Но она немножко похожа на вас, маленькая мисс.

У Лоретты задрожали руки. Чтобы чем-то их занять, она отломила кусочек хлеба.

Говорят, у каждого из нас где-то есть двойник, – сказала она, подавляя дурные предчувствия.

– Что верно, то верно. Встречал я одного француза, который был похож на меня прямо как брат. Жаль, пришлось его убить.

Беатрикс разинула рот.

– Ну-ну, я не хотел задеть ваши нежные чувства. – Картер снова широко улыбнулся и переключился на яичницу. – Это ж язык проглотить можно, какая вкуснятина, мисс Сейди. Не знаю, ел ли я когда такое до вашего приезда.

– Да ну вас. – Сейди раскраснелась, и не только от кухонных хлопот.

Перейти на страницу:

Похожие книги