Читаем Полночный единорог полностью

– Не уверена, что нас правильно поймут.

– Не всё ли равно, что они подумают? Я никого здесь не знаю, а ты завтра же утром уедешь. Научи меня танцевать.

Её сестра на мгновение задумалась, а затем схватила девочку за руку, и они вприпрыжку побежали к центру лужайки.

– Ты быстро научишься, это легко, – ободряюще сказала Одри.

И она была права. Танец был весьма простым. Нужно было лишь сделать три шага вперёд, затем три шага назад, обернуться вокруг своей оси и, подняв руку вверх, покружить своего партнёра. Алетта сразу же взяла на себя роль мальчика, ей показалось, что так будет логично, ведь она была значительно выше своей сестры и одета в брюки.

А потом все встали в круг и взялись за руки. Хоровод несколько раз сходился и расходился, люди причудливо двигались и менялись местами, и вот, когда ведущий указал всем вновь разойтись по парам, каждому достался новый партнёр.

Несмотря на то что она никогда не делала этого прежде, Алетта поняла, что очень хорошо танцует. Она двигалась быстро, уверенно и легко запоминала все движения. Заставив людей сменить по меньшей мере пять партнёров, хоровод вновь вернул её в пару с сестрой.

Та, в свою очередь, тоже танцевала весьма умело. Они словно чувствовали друг друга и двигались синхронно и поразительно гармонично. Это напомнило Алетте их первый танец, когда они ещё не были знакомы, но уже кружили в своих магических обличиях посреди лесной чащи. Удивительно, что Одри ни разу не упомянула об этой их встрече в разговоре. Возможно, она просто чувствовала, что там, где есть магия, нет необходимости в словах. В любом случае впервые с того дня они были так же близки, кружась в унисон под усыпанным звёздами бездонным небом.

– Тебе весело? – спросила Одри у сестры. И в ответ обычно серьёзная и отстранённая Алетта одарила её сияющей улыбкой.

Окончательно запыхавшись, девочки решили пропустить следующий танец и отправились отдыхать на тюки сена. Одри подняла с земли несколько кукурузных листков, которые всегда разбрасывали на больших деревенских праздниках, чтобы детям было с чем поиграть.

– Хочешь, я покажу тебе, что можно из этого сделать? – Она засунула руку в карман своего платья, достала оттуда странный, затейливо сплетённый узел и протянула его сестре. Та с недоумением покрутила его в руках. – Такие листья называются талаш. Из них можно плести украшения для дома, а ещё из этого получаются прекрасные куклы! То же можно сделать и из пшеницы. – Она вытащила несколько колосков и стала сосредоточенно сплетать их между собой. Алетта молча наблюдала. Это казалось ей странным и малоприятным занятием.

– Вот. – Одри протянула сестре свою заготовку, та приняла её, но без особого энтузиазма. Истолковав это как страх перед неудачей, девочка приободрила свою новоиспечённую ученицу: – Не переживай. Мы начнём с самого лёгкого, – с улыбкой сказала она.

Алетта наблюдала за ней ещё с минуту, не пытаясь повторить ни единого приёма, а потом наконец задала мучивший её вопрос:

– И зачем это всё?

Младшая из принцесс покраснела. Она неуклюже запихнула своё рукоделие обратно в карман платья, при этом пробормотав:

– Да просто так…

Снова повисло неловкое молчание. Разговоры явно не были сильной стороной сестёр, во всяком случае, танцевать у них получалось намного лучше.

Прощание

Одри

Мать разрешила Одри отправить в путь на их лошади Кэсси. Та была обычной деревенской гнедой, на которой редко ездили верхом. Её основной задачей было перевозить телегу с мукой, а с этим без труда должен был справиться и конь, которого привёз с собой племянник господина Уорнера.

– Уверена, вы с Кэсси вернётесь домой так скоро, что мы и соскучиться не успеем, – наигранно весело произнесла мать девочки и, похлопав лошадку по спине, отвернулась. Одри хотелось сказать в ответ что-нибудь столь же ободряющее, но ничего подходящего на ум не пришло, и она сумела лишь выдавить из себя подобие улыбки.

– Ты ведь не в этом собираешься ехать? – прервала её тяжёлые мысли сестра.

Девочка растерянно осмотрела своё серое платье из плотной ткани и повязанный поверх белый фартук:

– Из всего моего гардероба это подходит лучше всего.

– И даже нет других ботинок? Эти точно не выскользнут из стремени? Ты уверена, что они вообще переживут это путешествие?

– Хотелось бы в это верить. – Одри неловко стукнула носком одного потрёпанного кожаного ботинка о другой. Они были старыми, и без того тонкий материал местами уже начинал протираться, разумеется, эта обувь не шла ни в какое сравнение с высокими сапогами Алетты, изготовленными специально для верховой езды. Но, как уже сказала девочка, ничего более подходящего у неё действительно не было: предстоящая поездка была первой в её жизни.

Перейти на страницу:

Все книги серии Единороги

Похожие книги