Читаем Полночный вальс полностью

При виде простоты их отношений ревность в душе Джона мгновенно пустила свежие побеги. Тем не менее он машинально протянул руку. Данфорд пожал ее, пробормотал вежливое приветствие и под благовидным предлогом удалился. Как только Данфорд исчез, Джон дал волю своим чувством.

Белл задохнулась и попятилась при виде ярости, которая засверкала в его глазах.

— Джон, в чем дело?

— Как вы могли, Белл? — выпалил он. Как вы могли?

Она ожидала ревности, но не такого неукротимого бешенства.

— А что такого я сделала?

— Не разыгрывайте невинность! Это вам не идет.

— О чем вы говорите? — срывающимся голосом повторила Белл.

Джон окинул ее яростным взглядом.

Только тут Белл вспомнила план, с помощью которого она хотела заставить Джона приехать в Лондон. Возможно, он решил, что она с Данфордом… — Причиной этому — Данфорд? — быстро спросила она. — Если так, беспокоиться незачем. Он один из моих давних приятелей, только и всего. Кроме того, он лучший друг Алекса.

— Данфорд здесь ни при чем, — прошипел Джон. — Речь идет о моем брате.

— О ком?

— Вы же слышали. — О вашем брате? Джон резко кивнул.

— Я даже не знакома с вашим братом.

— Если вы не перестанете лгать, Белл, то в конце концов запутаетесь.

И поверьте мне: я не собираюсь крутиться поблизости, чтобы поддержать вас в случае неудачи.

Белл едва справилась с замешательством.

— Пожалуй, нам будет лучше продолжить разговор в уединенном месте. Вскинув голову, она вышла из комнаты на балкон.

К тому времени, как они достигли укромного уголка, ее смущение преобразилось в гнев. Белл резко повернулась к Джону, ее глаза бешено сверкали.

— Вам слово, лорд Блэквуд. Теперь, когда мы больше не рискуем привлечь чужое внимание, прошу вас объяснить, что все это значит.

— На вашем месте я не стал бы требовать объяснений, миледи.

— Уверяю вас, я и не подозревала, что в моем поведении должны быть какие-либо ограничения.

Джон вскипел. Он испытал неудержимое желание схватить ее за плечи и встряхнуть — и трясти до тех пор, пока… О Господи, как ему хотелось поцеловать ее! Но гнев Джона был сильнее этого желания, и потому он, мрачно уставившись на Белл, заявил:

— Я понимаю, что по отношению к вам я не всегда вел себя безукоризненно, но метить мне, пытаясь подцепить на крючок моего брата, — глупая и недостойная выходка. Не говоря уже о том, что он почти вдвое старше вас.

Белл до сих пор не понимала, о чем именно говорит Джон, но не желала ни в чем оправдываться и потому ответила с надменной снисходительностью. — В высшем свете весьма распространены браки, в которых мужчины значительно старше женщин. Мы — женщины — взрослеем быстрее, поэтому естественно, что считаем своих ровесников, а иногда и тех, кто старше нас на восемь — десять лет, — она сделала многозначительную паузу, — лишь докучливыми детьми.

— Значит, вы считаете меня докучливым ребенком? — приглушенным голосом переспросил Джон.

— Не знаю, да и стоит ли выяснять? А теперь прошу меня простить: эта беседа кажется мне невыносимо скучной и несерьезной, и вообще я собиралась провести этот вечер совсем иначе.

Джон сжал ее руку словно железными тисками.

— Вы никуда не уйдете — в отличие от вас у меня нет способа иначе провести время. Я хочу задать вам один вопрос и добиться ответа. — Он помедлил, и его молчание вынудило Белл взглянуть ему в глаза. — Вы всегда прибегаете к такой обдуманной жестокости?

Белл отдернула руку.

— Следовало бы ответить вам пощечиной, — прошипела она, — да я опасаюсь запачкать ладонь о вашу щеку.

— Уверен, вы будете счастливы узнать, что вам удалось причинить мне боль — но всего на минуту, миледи. Эта минута прошла, и я говорю вам, что не желаю иметь дела с женщиной, которая готова окрутить моего брата, лишь бы отомстить мне.

Белл наконец-то дала волю своему раздражению.

— В последний раз говорю вам, Джон: я понятия не имею ни о каком вашем брате.

— Ну что же, это любопытно, потому что он вас знает.

— Меня много кто знает.

Джон приблизил к ней лицо.

— Он подумывает о женитьбе на вас.

— Что?

— Вы же слышали.

Белл недоуменно заморгала, чувствуя, как ее гнев отступает перед смущением.

— Полагаю, в Лондоне есть немало мужчин, которые подумывают жениться на мне, — задумчиво проговорила она. — Но не все они делают мне предложения. И разумеется, это не значит, что я отвечаю на их чувства взаимностью.

На мгновение Джону захотелось поверить ей, но тут же ему вспомнились слова Эммы. "Она выходит замуж… по-моему, ее избранник — граф… он похож на вас…”

— Не пытайтесь увильнуть от ответа, дерзкая девчонка, — предупредил он.

— Девчонка? Девчонка?! Нет, я все-таки вас ударю!

Белл занесла руку, но Джон легко перехватил ее.

— Моя реакция лучше вашей, Белл, — вкрадчиво напомнил он. — Вам никогда не победить в этой схватке.

От его снисходительности искра гнева Белл превратилась в жаркое пламя.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Алтарь времени
Алтарь времени

Альрих фон Штернберг – учёный со сверхъестественными способностями, проникший в тайны Времени. Теперь он – государственный преступник. Шантажом его привлекают к работе над оружием тотального уничтожения. Для него лишь два пути: либо сдаться и погибнуть – либо противостоять чудовищу, созданному его же гением.Дана, бывшая заключённая, бежала из Германии. Ей нужно вернуться ради спасения того, кто когда-то уберёг её от гибели.Когда-то они были врагами. Теперь их любовь изменит ход истории.Финал дилогии Оксаны Ветловской. Первый роман – «Каменное зеркало».Продолжение истории Альриха фон Штернберга, немецкого офицера и учёного, и Даны, бывшей узницы, сбежавшей из Германии.Смешение исторического романа, фэнтези и мистики.Глубокая история, поднимающая важные нравственные вопросы ответственности за свои поступки, отношения к врагу и себе, Родине и правде.Для Альриха есть два пути: смерть или борьба. Куда приведёт его судьба?Издание дополнено иллюстрациями автора, которые полнее раскроют историю Альриха и Даны.

Оксана Ветловская

Исторические любовные романы