Читаем Полное собрание поэтических сочинений полностью

А где апостолы святыеС распятьями из янтарей?Тиары не спасли златые:За ворот шитых стихарейУнес их черт, как всех людей,Как мытари, гниют в гробах,По горло сыты жизнью сей, –Развеют ветры смертный прах!Где днесь величье Византии,Где мантии ее царей?Где все властители былые,Строители монастырей,Славнейшие из королей,О ком поют во всех церквах?Их нет, и не сыскать костей, –Развеют ветры смертный прах!Салэн, Дижон, Гренобль – немыеСтоят везде гроба князей,А завтра скорбно склоним выиНад трупами их сыновей.Кто смерти избежал своей?Тать? Праведник? Купец? Монах?Никто! Сколь хочешь жри и пей, –Развеют ветры смертный прах!Принц, не уйти нам от червей,Ни ярость не спасет, ни страх,Ни хитрость: змия будь мудрей, –Развеют ветры смертный прах.

Баллада на старофранцузском (перевод Ю. Корнеева)

Где днесь апостолы святые,Которых древле чтил народЗа сан и ризы золотые?Когда им наступил черед,За ворот сгреб их черт, и вотТиароносцев отвезлиТуда, где всех забвенье ждет:Взметает ветер прах с земли.Где властелины Византии?Где королей французских род,В сравненье с коими другиеВладетели корон — не в счет?Все новые из года в годМонастыри при них росли,Но кто теперь их след найдет?Взметает ветер прах с земли.Взять хоть Дижон, хоть Доль — любыеМеста, каких невпроворот, —Везде синьоры спят былые,Сошедшие под вечный свод.Смельчак, мудрец, злодей, юрод —В гроб все до одного легли.Никто сверх срока не живет.Взметает ветер прах с земли.Принц, всяк червям на корм пойдет.Как ни хитри и ни юли,Ничто от смерти не спасет.Взметает ветер прах с земли.

Баллада прекрасной оружейницы девушкам легкого поведения (перевод И. Эренбурга)

Швея Мари, в твои годаЯ тоже обольщала всех.Куда старухе? Никуда.А у тебя такой успех.Тащи ты и хрыча и шкета,Тащи блондина и брюнета,Тащи и этого и тех.Ведь быстро песенка допета,Ты будешь как пустой орех,Как эта стертая монета.Колбасница, ты хоть куда,Колбасный цех, сапожный цех —Беги туда, беги сюда,Чтоб сразу всех и без помехНо не зевай, покуда лето,Никем старуха не согрета,Ни ласки ей и ни утех,Она лежит одна, отпета,Как без вина прокисший мех,Как эта стертая монета.Ты, булочница, молода,Ты говоришь — тебе не спех,А прозеваешь — и тогдаУж ни прорух, и ни прорех,И ни подарков, ни букета,Ни ночи жаркой, ни рассвета,Ни поцелуев, ни потех,И ни привета, ни ответа,А позовешь — так смех и грех,Как эта стертая монета.Девчонки, мне теперь не смех,Старуха даром разодета,Она как прошлогодний снег,Как эта стертая монета.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия